Сопоставительный анализ русских и английских пословиц
Аннотация
Работа посвящена сравнительному анализу часто употребительных пословиц русского и английского языков. Материал исследования составили 100 русских и 100 английских пословиц, частота употребления которых была установлена с помощью национальных корпусов русского и английского языков.
В первой части работы дается определение пословицы с точек зрения лингвистики, фольклористики, лингвокультурологии и когнитивных исследований, рассматривается история происхождение пословиц, их значение и употребление в речи. Особое внимание уделяется понятию языковой картины мира и роли пословиц в ней.
Во второй части работы описываются характер и ценности русских и английских пословиц, создающих языковую картину мира. Было подсчитано количество пословиц, которые являются эквивалентными или обладают схожими реалиями, совпадают в обоих списках, определены их темы. На основе выявленных семантических и синтаксических особенностей пословиц проведен сравнительный анализ. Духовно-нравственные ценности, содержащиеся в пословицах, рассмотрены как средство межкультурного сближения двух наций.
Результаты исследования могут быть использованы в переводоведении при поиске адекватных способов перевода, в лексикографии при составлении частотных словарей половиц и в обучении для осуществления воспитательных воздействий.
В приложении приводится списки пословиц с их эквивалентами, частотой употребления и темами, диаграммы тем пословиц и соотношений их эквивалентности и перечень пословиц, совпадающих в обоих списках.
В первой части работы дается определение пословицы с точек зрения лингвистики, фольклористики, лингвокультурологии и когнитивных исследований, рассматривается история происхождение пословиц, их значение и употребление в речи. Особое внимание уделяется понятию языковой картины мира и роли пословиц в ней.
Во второй части работы описываются характер и ценности русских и английских пословиц, создающих языковую картину мира. Было подсчитано количество пословиц, которые являются эквивалентными или обладают схожими реалиями, совпадают в обоих списках, определены их темы. На основе выявленных семантических и синтаксических особенностей пословиц проведен сравнительный анализ. Духовно-нравственные ценности, содержащиеся в пословицах, рассмотрены как средство межкультурного сближения двух наций.
Результаты исследования могут быть использованы в переводоведении при поиске адекватных способов перевода, в лексикографии при составлении частотных словарей половиц и в обучении для осуществления воспитательных воздействий.
В приложении приводится списки пословиц с их эквивалентами, частотой употребления и темами, диаграммы тем пословиц и соотношений их эквивалентности и перечень пословиц, совпадающих в обоих списках.