Особенности письменного перевода специальногго текста (на материале договоров)
Аннотация
Работа посвящена сопоставительному анализу лексико-семантических и грамматических соответствий на примере текстов договоров на английском и русском языках. Материал исследования составили 9 договоров: 3 договора купли-продажи, 3 договора аренды и 3 трудовых договора.
В первой части работы рассматриваются виды перевода и их особенности, понятие специального текста, особенности письменного перевода специального текста, особенности юридического текста и его классификации, анализируются особенности и трудности перевода договоров.
Во второй части работы раскрываются лексико-семантические и грамматические особенности в текстах договоров, которые были выявлены в ходе анализа текстов в оригинале и в переводе. Большое внимание уделяется специальной терминологии, которая была найдена в материале исследования, дается классификация терминов и специфика их перевода. Составлены таблицы терминологических соответствий в английском и русском языках по трем типам договоров :купли-продажи, аренды, трудовых. В работе предложена классификация лексико-семантических особенностей перевода, которая была выявлена в ходе исследования. Основываясь на материалах анализа, были выявлены способы передачи долженствования и условий в договоре и правила их перевода на русский язык. Проведен сопоставительный анализ грамматического строя в обоих языках.
Результаты исследования могут быть использованы в переводческой практике для перевода договоров.
В приложении приводятся таблицы терминов по типам договоров и 9 анализируемых договоров в оригинале и в переводе.
В первой части работы рассматриваются виды перевода и их особенности, понятие специального текста, особенности письменного перевода специального текста, особенности юридического текста и его классификации, анализируются особенности и трудности перевода договоров.
Во второй части работы раскрываются лексико-семантические и грамматические особенности в текстах договоров, которые были выявлены в ходе анализа текстов в оригинале и в переводе. Большое внимание уделяется специальной терминологии, которая была найдена в материале исследования, дается классификация терминов и специфика их перевода. Составлены таблицы терминологических соответствий в английском и русском языках по трем типам договоров :купли-продажи, аренды, трудовых. В работе предложена классификация лексико-семантических особенностей перевода, которая была выявлена в ходе исследования. Основываясь на материалах анализа, были выявлены способы передачи долженствования и условий в договоре и правила их перевода на русский язык. Проведен сопоставительный анализ грамматического строя в обоих языках.
Результаты исследования могут быть использованы в переводческой практике для перевода договоров.
В приложении приводятся таблицы терминов по типам договоров и 9 анализируемых договоров в оригинале и в переводе.