Особенности перевода реалий (на примере телевизионного сериала "Месть")
Аннотация
Работа посвящена изучению категорий реалий американского сериала «Месть» и способам их перевода на русский язык. Материал исследования составили национальные реалии американского сериала «Месть», представленные в 22-ух сериях первого сезона.
В первой части работы рассматриваются определения реалий, предложенные различными исследователями, классификации реалий по разнообразным принципам. Помимо этого, уделяется внимание способам передачи иноязычных реалий (транскрипция, транслитерация, калькирование, приблизительный перевод, описательный перевод, трансформационный перевод) и рассматриваются особенности аудиовизуального перевода в разных типах киноперевода (субтитрирование, закадровое озвучивание и перевод под дубляж).
Во второй части работы рассматривается обзор работ по переводу реалий в разных странах, уделяется внимание переводу названий фильмов, содержащих реалии, описывается сюжетная линия сериала «Месть», приводится пай-чарт с категориями реалий сериала (бытовые, этнографические, реалии государственного строя, ономастические и ассоциативные), анализируются способы перевода реалий, использованных в сериале, поскольку в отобранном материале значительную долю составляют иноязычные имена собственные, географические наименования, названия компаний, журналов даются их определения, также приводятся примеры реалий таблицах на каждый способ и даются пояснения к ним.
Результаты исследования могут быть использованы на практике перевода реалий в иностранных фильмах и сериалах, может быть использовано при составлении учебных пособий.
В приложениях приводится пай-чарт, в котором распределены реалии сериала по странам происхождения, далее представлен список наиболее интересных реалий сериала «Месть» и переводов к ним.
В первой части работы рассматриваются определения реалий, предложенные различными исследователями, классификации реалий по разнообразным принципам. Помимо этого, уделяется внимание способам передачи иноязычных реалий (транскрипция, транслитерация, калькирование, приблизительный перевод, описательный перевод, трансформационный перевод) и рассматриваются особенности аудиовизуального перевода в разных типах киноперевода (субтитрирование, закадровое озвучивание и перевод под дубляж).
Во второй части работы рассматривается обзор работ по переводу реалий в разных странах, уделяется внимание переводу названий фильмов, содержащих реалии, описывается сюжетная линия сериала «Месть», приводится пай-чарт с категориями реалий сериала (бытовые, этнографические, реалии государственного строя, ономастические и ассоциативные), анализируются способы перевода реалий, использованных в сериале, поскольку в отобранном материале значительную долю составляют иноязычные имена собственные, географические наименования, названия компаний, журналов даются их определения, также приводятся примеры реалий таблицах на каждый способ и даются пояснения к ним.
Результаты исследования могут быть использованы на практике перевода реалий в иностранных фильмах и сериалах, может быть использовано при составлении учебных пособий.
В приложениях приводится пай-чарт, в котором распределены реалии сериала по странам происхождения, далее представлен список наиболее интересных реалий сериала «Месть» и переводов к ним.