Особенности применения трансформаций при переводе диалектизмов (на примере шотландского диалекта)
Аннотация
Работа посвящена изучению трансформационных методов в лингвистике и особенностям их применения при передаче диалектной лексики. Материал исследования составили 100 выбранных контекстов, содержащих диалектизмы scots (северного диалекта) и их переводы, извлеченные из романа Ирвина Уэлша «Trainspotting» и русской версии произведения «На игле», переведенной В.В. Нугатовым.
В первой части работы рассматриваются теоретические предпосылки исследования: вводятся понятия диалектология и диалектизм, описывается процесс возникновения и развития английского языки и его диалектные особенности в каждом периоде. Далее раскрывается суть понятия «теория перевода», перечисляются задачи стоящие перед этой научной областью. Также рассматриваются базовые и современные классификации методов трансформации, и описываются критерии оценивания перевода.
Вторая часть работы посвящена непосредственно шотландскому диалекту: излагается современная языковая ситуация, сложившаяся в стране. Далее представлены результаты опроса, позволяющие определить, возможно ли понимание особенностей данного диалекта изучающими стандартный вариант английского языка. Затем выбранные из контекстов диалектные единицы классифицируются на 3 группы: по грамматическим, лексическим и фонетическим особенностям и выделяются особенности, отличающие их стандартного английского языка. На примерах будут показаны особенности применения трансформационных методов при переводе диалектизмов.
Результаты исследования могут быть использованы в диалектологии при изучении шотландского диалекта.
В приложении приводятся отрывки из художественного произведения, содержащие в себе диалектизмы, а также характеристика каждого из них.
В первой части работы рассматриваются теоретические предпосылки исследования: вводятся понятия диалектология и диалектизм, описывается процесс возникновения и развития английского языки и его диалектные особенности в каждом периоде. Далее раскрывается суть понятия «теория перевода», перечисляются задачи стоящие перед этой научной областью. Также рассматриваются базовые и современные классификации методов трансформации, и описываются критерии оценивания перевода.
Вторая часть работы посвящена непосредственно шотландскому диалекту: излагается современная языковая ситуация, сложившаяся в стране. Далее представлены результаты опроса, позволяющие определить, возможно ли понимание особенностей данного диалекта изучающими стандартный вариант английского языка. Затем выбранные из контекстов диалектные единицы классифицируются на 3 группы: по грамматическим, лексическим и фонетическим особенностям и выделяются особенности, отличающие их стандартного английского языка. На примерах будут показаны особенности применения трансформационных методов при переводе диалектизмов.
Результаты исследования могут быть использованы в диалектологии при изучении шотландского диалекта.
В приложении приводятся отрывки из художественного произведения, содержащие в себе диалектизмы, а также характеристика каждого из них.