Особенности передачи модальности при переводе с русского на китайский язык (на примере романа Л. Н. Толстого "Анна Каренина")
Аннотация
Работа посвящена сравнительному изучению передачи модальности в русском и китайских языках на примере романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина». Материал исследования составил 55 предложений, содержащих компонент модальности, и их перевод на китайский язык.
Во введении рассматривается актуальность, определяются объект, предмет, цели, задачи и методы исследования.
В первой главе раскрывается теоретическая значимость работы, исследуется сущность категории модальности и основные ее средства выражения. Вторая глава посвящена анализу модальных структур на примере русского произведения и его переводе на китайский язык.
В заключении проводятся итоги исследования, формируются выводы по рассматриваемой теме.
В приложении приведены исходные предложения, которые содержат компонент модальности, и их перевод на китайский.
Во введении рассматривается актуальность, определяются объект, предмет, цели, задачи и методы исследования.
В первой главе раскрывается теоретическая значимость работы, исследуется сущность категории модальности и основные ее средства выражения. Вторая глава посвящена анализу модальных структур на примере русского произведения и его переводе на китайский язык.
В заключении проводятся итоги исследования, формируются выводы по рассматриваемой теме.
В приложении приведены исходные предложения, которые содержат компонент модальности, и их перевод на китайский.