Особенности перевода афоризмов в современном политическом дискурсе (на примере афоризмов Дональда Трампа)
Аннотация
Работа посвящена выявлению особенностей перевода афоризмов в современном английском языке, а именно в политическом дискурсе (на примере афоризмов Д. Трампа) в соответствии с классификацией приемов перевода В. Н. Комиссарова. Материал исследования составил 50 афористических высказываний, выбранных из трех книг по бизнесу и четырех предвыборных выступлений Дональда Трампа.
В первой главе рассматриваются и сравниваются различные определения терминов «афоризм» и «афористика», история появления такого жанра текстов и их классификация по Н. Т. Федоренко. Приводятся примеры различных типов афоризмов.
Во второй главе рассматривается «наука и теория о переводе». Выявляются признаки перевода, виды перевода. Подробно рассматриваются письменный и устный перевод, их определения и примеры использования. Также выявляются особенности перевода в теории. Даются развернутые понятия двум этапам процесса перевода: анализ текста и процесс перевода. Затрагивается тема межкультурной коммуникации и дается определение термина «культура».
В третьей главе даются подробные определения «политического дискурса», «политической лингвистики» и «политического текста». Выявляется определение термина «афоризм» в политическом дискурсе, его характерные особенности и смысловые значения в условиях использования.
Объясняется мотив выбора президента Д. Трампа, описывается его образ в современном американском обществе, а также образ Америки, основываясь на использованных им афористических высказываниях. Далее приводится практическая работа по выявлению особенностей перевода афоризмов, на основе типологии В. Н. Комиссарова.
Результатом является диаграмма тенденций перевода, в соответствии с проведенным исследованием, где можно увидеть наиболее распространенные приемы перевода, применяемые к таким видам текстов.
В первой главе рассматриваются и сравниваются различные определения терминов «афоризм» и «афористика», история появления такого жанра текстов и их классификация по Н. Т. Федоренко. Приводятся примеры различных типов афоризмов.
Во второй главе рассматривается «наука и теория о переводе». Выявляются признаки перевода, виды перевода. Подробно рассматриваются письменный и устный перевод, их определения и примеры использования. Также выявляются особенности перевода в теории. Даются развернутые понятия двум этапам процесса перевода: анализ текста и процесс перевода. Затрагивается тема межкультурной коммуникации и дается определение термина «культура».
В третьей главе даются подробные определения «политического дискурса», «политической лингвистики» и «политического текста». Выявляется определение термина «афоризм» в политическом дискурсе, его характерные особенности и смысловые значения в условиях использования.
Объясняется мотив выбора президента Д. Трампа, описывается его образ в современном американском обществе, а также образ Америки, основываясь на использованных им афористических высказываниях. Далее приводится практическая работа по выявлению особенностей перевода афоризмов, на основе типологии В. Н. Комиссарова.
Результатом является диаграмма тенденций перевода, в соответствии с проведенным исследованием, где можно увидеть наиболее распространенные приемы перевода, применяемые к таким видам текстов.