Выбор стратегии перевода при передаче диалектной лексики (на примере произведения Ч. Диккенса "The posthumous papers of the Pickwick Club")

Галимьянова Надия Ринатовна

Аннотация


Работа посвящена анализу переводов диалектной лексики и выбору стратегии перевода при передачи диалекта кокни. Материал исследования стали фрагменты произведения художественной литературы «The Pickwick Papers» Чарльза Диккенса (1812) и его переводы на русский язык, выполненные А. В. Кривцовой и Е. Ланном (1932) и И. Введенским (1850).
В первой главе научной работы раскрывается суть понятия «диалект» и рассматривается процесс изменения и развития английского языка; дается классификация диалектов и особенности каждого вида. Так же, раскрываются этапы процесса перевода и способы его описания, какие бывают отклонения от нормы литературного языка, их передача и способы перевода диалектизмов.
Во второй главе рассматривается понятие диалекта кокни, его история, фонетические, грамматические и лексические особенности, а так же восприятие в социуме, так как диалект кокни один из самых известных диалектов в Великобритании. Затем исследуется интерпретация романов Ч. Диккенсона, ввиду его популярности как представителя английской литератур в России. Уделяется большое внимание анализу переводов романа «Посмертные записки Пиквикского клуба» выполненные переводчиками в 1850 г. И. Введенским и в 1933 г. А. Кривцовой и Е. Ланна.
Результаты данного исследования могут быть использованы в качестве помощника для нового перевода романа «The Pickwick Papers».
В приложении приводится таблица с проанализированными диалектными единицами из X и XII главы романа Ч.Диккенс «Посмертные записки Пиквикского клуба».