Стратегии перевода слоганов имиджевой рекламы (на примере брендов премиум класса)
Аннотация
Работа посвящена анализу средств речевого воздействия в рекламных текстах премиум класса, выявление основной переводческой стратегии и подборка адекватного варианта перевода слоганов, не имеющих аналогов в России. Материалом для практической части послужили рекламные тексты британского издания журнала Vogue за период июнь 2016 – май 2017 года и их аналог в русском издании журнала.
В соответствии с поставленными задачами, в первой главе нашей работы мы рассмотрели теоретические положения рекламы, которые легли в основу исследования, особое внимание было уделено понятию «реклама», «бренд», «класс» и «печатная реклама», также были проанализированы виды и психологические особенности восприятия печатной рекламы. Кроме того в данной главе были рассмотрены самые часто используемые языковые средства в рекламном тексте. Во второй главе были рассмотрены стратегии перевода рекламных текстов, особенности создания слоганов и их специфика. В третьей главе мы провели анализ на наличие средств речевого воздействия в английских слоганах брендов премиум класса и их переводе на русский язык. По результатам анализа были сделаны выводы о частотности использования языковых средств и целях их использования в слоганах брендов премиум класса.
Основываясь на выводах и на рассмотренной нами теории, были предложены варианты перевода слоганов, не имеющих аналогов в России. Адекватность перевода данных слоганов была подтверждена опросом, в котором приняли участие студенты 3-го курса и 4-го курса бакалавриата, изучающие иностранные языки в профессиональном цикле учебного плана.
Результаты исследования могут быть использованы в терминографии при составлении при переводе новых рекламных слоганов с английского языка на русский. В приложении 1 представлен материал, который стал основой исследования, в приложении 2 – варианты перевода слоганов, не имеющих аналогов в России, в приложении 3 – анкета, использованная для проведения опроса.
В соответствии с поставленными задачами, в первой главе нашей работы мы рассмотрели теоретические положения рекламы, которые легли в основу исследования, особое внимание было уделено понятию «реклама», «бренд», «класс» и «печатная реклама», также были проанализированы виды и психологические особенности восприятия печатной рекламы. Кроме того в данной главе были рассмотрены самые часто используемые языковые средства в рекламном тексте. Во второй главе были рассмотрены стратегии перевода рекламных текстов, особенности создания слоганов и их специфика. В третьей главе мы провели анализ на наличие средств речевого воздействия в английских слоганах брендов премиум класса и их переводе на русский язык. По результатам анализа были сделаны выводы о частотности использования языковых средств и целях их использования в слоганах брендов премиум класса.
Основываясь на выводах и на рассмотренной нами теории, были предложены варианты перевода слоганов, не имеющих аналогов в России. Адекватность перевода данных слоганов была подтверждена опросом, в котором приняли участие студенты 3-го курса и 4-го курса бакалавриата, изучающие иностранные языки в профессиональном цикле учебного плана.
Результаты исследования могут быть использованы в терминографии при составлении при переводе новых рекламных слоганов с английского языка на русский. В приложении 1 представлен материал, который стал основой исследования, в приложении 2 – варианты перевода слоганов, не имеющих аналогов в России, в приложении 3 – анкета, использованная для проведения опроса.