ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ОНОМАТОПОЭТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Л. КЭРРОЛЛА «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС» НА КОРЕЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ

Соболева Полина Владимировна

Аннотация


Соболева Полина Владимировна
Научный руководитель – Буракова Анна Александровна

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ОНОМАТОПОЭТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Л. КЭРРОЛЛА «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС» НА КОРЕЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ

Аннотация. Данная работа посвящена проблеме перевода ономатопоэтической лексики в художественной литературе. Были проанализированы характеристики ономатопеи русского, английского и корейского языков, а также переводческие трансформации ономатопеи, примененные переводчиками на русский и корейский язык. В результате анализа автор приходит к выводу о недостаточной степени изученности ономатопоэтической лексики, и выделает основные способы перевода ономатопеи в художественном тексте.

Ключевые слова: ономатопея, звукоподражания, русский язык, английский язык, корейский язык, перевод, переводческие трансформации.

Soboleva Polina Vladimirovna
Research supervisor – Burakova Anna Aleksandrovna

TRANSLATION TRANSFORMATIONS OF ONOMATOPOEIA IN KOREAN AND RUSSIAN TRANSLATIONS OF «ALICE IN WONDERLAND» BY L. CARROLL

Abstract. This paper is devoted to the problem of translation of onomatopoeia in fiction literature. The characteristics of onomatopoeia in Russian, English and Korean languages were analyzed, as well as translation transformations of onomatopoeia which were applied by translators into Russian and Korean. As a result of the analysis, the author draws conclusions about the insufficient knowledge of onomatopoeia and identifies the main methods of translating onomatopoeia in the fiction text.

Keywords: onomatopoeia, Russian language, English language, Korean language, translation, translation transformations.