Проблемы художественного перевода с китайского на русский язык (на основе отрывка из романа Май Цзя «Шум ветра»)

Зайцева Александра Алексеевна

Аннотация


В работе рассматриваются проблемы перевода на русский язык произведений современной китайской литературы на примере творчества Май Цзя. Автор приходит к выводу о том, что при переводе китайской современной литературы на русский язык переводчик сталкивается со множеством трудностей. По мнению автора одними из серьёзнейших проблем являются сложности с выбором адекватного аналога для китайского фразеологизма (чэнъюя), а также в случае если в оригинальном тексте встречаются понятия, культурные отсылки и исторические реалии, незнакомые зарубежному читателю переводчику необходимо в них разобраться, чтобы в дальнейшем адекватно передать читателю произведения. Исследование выполнено в рамках междисциплинарного подхода.

Ключевые слова: КНР, китайский язык, русский язык, современная китайская литература, перевод.

The paper discusses the features of the translation into Russian of works of modern Chinese literature on the example of Mai Jia's work. The author comes to the conclusion that when translating modern Chinese literature into Russian, the translator faces many difficulties. According to the author, one of the most serious problems is the difficulty in choosing an adequate analogue for a Chinese phraseological unit (chengyu), and also if the original text contains concepts, cultural references and historical realities that are unfamiliar to a foreign reader, the translator needs to understand them in order to adequately convey the work to the reader. The study was carried out within the framework of an interdisciplinary approach.
Key words: China, Chinese language, Russian language, modern Chinese literature, translation.