Культурные особенности перевода китайско-русских деловых переговоров в сфере торговли одеждой
Аннотация
В последние годы с ростом мировой экономики все более активными становятся международные политические, экономические и культурные обмены, совершенствуется структура мировой экономической интеграции, а международная деловая активность продолжает развиваться в направлении глобализации. В частности, сотрудничество между Китаем и русскоязычными странами становится всё более тесным, что приводит к многочисленным деловым переговорам, для которых потребуется больше переводчиков, русский язык уже давно является важным инструментом международного общения, устный перевод стал незаменимым средством человеческого общения.
Перевод и культура тесно связаны. Русский и китайский народы принадлежат к разным культурным системам, и культурные различия в их языках существуют объективно. Как понять культурные факторы в переводе и как справиться с культурными различиями в русско-китайском переводе – проблема, с которой сталкивается каждый переводчик.
Актуальность темы исследования обоснована постоянным развитием экономических отношений и их изменением между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой.
Цель исследования состоит в формировании навыков перевода на деловые переговоры, а также в анализе культурных особенностей и различий между Китаем и Россией в деловых переговорах.
Задачами исследования являются:
-представить понятие перевода как коммуникация языка и культуры;
-анализ типов перевода деловых переговоров и общих принципов перевода;
-изучение особенностей перевода деловых переговоров на примере торговли одеждой;
-исследование влияния китайских и российских культурных особенностей на деловые переговоры;
-предложение способов учета культурных особенностей при переводе деловых переговоров.
Объектом исследования является перевод китайско-русских деловых переговоров.
Предметом исследования являются влияние культурных различий Китая и России на перевод и переводческие стратегии при ведении деловых переговоров.
Гипотеза исследования: проанализировать особенности и трудности перевода деловых переговоров в сфере китайско-российской торговли одеждой и провести исследование с точки зрения межкультурной коммуникации.
Научная новизна работы обусловлена углубленным изучением культурных особенностей деловых переговоров и анализом их влияния с точки зрения перевода. На основе сравнения культурных различий между Китаем и Россией выявляется их влияние на деловые переговоры и предлагаются эффективные стратегии перевода.
Теоретическая значимостью исследования является понимание термина «перевод» с точки зрения межкультурной коммуникации и выяснение взаимосвязи между языком, культурой и переводом; влияние культурных различий Китая и России на деловые переговоры; анализ основных принципов перевода деловых переговоров.
Практическая ценность: на примере торговли одеждой рассматривается переводческий метод ведения деловых переговоров, что помогает переводчикам лучше понять и справиться с культурными различиями в ходе деловых переговоров.
Материалом исследования для сопоставительного анализа переводов деловых переговоров и анализа переводческих трудностей послужили примеры китайских и русских переводов, которые были собраны из различных учебников и работ.
Данная работа состоит из двух глав. В первой главе дана теоретическая база исследования: рассмотрены понятия культуры, межкультурной коммуникации и перевода, а также их взаимоотношения. Рассмотрены виды деловых переговоров и общие принципы их перевода. Вторая глава посвящена практическим аспектам перевода: произведен на примере торговли одеждой проводится анализ особенностей перевода деловых переговоров, а также влияние китайских и российских культурных особенностей на перевод деловых переговоров и способы борьбы с этим явлением.
В работе содержится 8 таблиц, 92 библиографических источника, 121 страниц.
Ключевые слова: устный и письменный перевод, деловые переговоры, методы перевода, формирование навыков перевода, культурные особенности, китайский язык.
Перевод и культура тесно связаны. Русский и китайский народы принадлежат к разным культурным системам, и культурные различия в их языках существуют объективно. Как понять культурные факторы в переводе и как справиться с культурными различиями в русско-китайском переводе – проблема, с которой сталкивается каждый переводчик.
Актуальность темы исследования обоснована постоянным развитием экономических отношений и их изменением между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой.
Цель исследования состоит в формировании навыков перевода на деловые переговоры, а также в анализе культурных особенностей и различий между Китаем и Россией в деловых переговорах.
Задачами исследования являются:
-представить понятие перевода как коммуникация языка и культуры;
-анализ типов перевода деловых переговоров и общих принципов перевода;
-изучение особенностей перевода деловых переговоров на примере торговли одеждой;
-исследование влияния китайских и российских культурных особенностей на деловые переговоры;
-предложение способов учета культурных особенностей при переводе деловых переговоров.
Объектом исследования является перевод китайско-русских деловых переговоров.
Предметом исследования являются влияние культурных различий Китая и России на перевод и переводческие стратегии при ведении деловых переговоров.
Гипотеза исследования: проанализировать особенности и трудности перевода деловых переговоров в сфере китайско-российской торговли одеждой и провести исследование с точки зрения межкультурной коммуникации.
Научная новизна работы обусловлена углубленным изучением культурных особенностей деловых переговоров и анализом их влияния с точки зрения перевода. На основе сравнения культурных различий между Китаем и Россией выявляется их влияние на деловые переговоры и предлагаются эффективные стратегии перевода.
Теоретическая значимостью исследования является понимание термина «перевод» с точки зрения межкультурной коммуникации и выяснение взаимосвязи между языком, культурой и переводом; влияние культурных различий Китая и России на деловые переговоры; анализ основных принципов перевода деловых переговоров.
Практическая ценность: на примере торговли одеждой рассматривается переводческий метод ведения деловых переговоров, что помогает переводчикам лучше понять и справиться с культурными различиями в ходе деловых переговоров.
Материалом исследования для сопоставительного анализа переводов деловых переговоров и анализа переводческих трудностей послужили примеры китайских и русских переводов, которые были собраны из различных учебников и работ.
Данная работа состоит из двух глав. В первой главе дана теоретическая база исследования: рассмотрены понятия культуры, межкультурной коммуникации и перевода, а также их взаимоотношения. Рассмотрены виды деловых переговоров и общие принципы их перевода. Вторая глава посвящена практическим аспектам перевода: произведен на примере торговли одеждой проводится анализ особенностей перевода деловых переговоров, а также влияние китайских и российских культурных особенностей на перевод деловых переговоров и способы борьбы с этим явлением.
В работе содержится 8 таблиц, 92 библиографических источника, 121 страниц.
Ключевые слова: устный и письменный перевод, деловые переговоры, методы перевода, формирование навыков перевода, культурные особенности, китайский язык.