Передача эмотивности в переводном тексте: на материале переводов романа "Джейн Эйр" Шарлотты Бронте

Соколова Алина Юрьевна

Аннотация


АННОТАЦИЯ
Проблема текстовой эмотивности является одной из самых значимых в лингвистике с тех пор, как в данной области знания произошел разворот к антропоцентричности языка. Художественный текст пронизан эмоциями, с помощью которых автор доносит до читателя свои идеи и видение мира. Что позволяет говорить о коммуникативной значимости категории эмотивности. Однако способы выражения эмоций в разных языках неодинаковы, что составляет значительную проблему при переводе художественных текстов.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью в более углубленном изучении категории эмотивности в практическом аспекте работы с текстом при его интерпретации на иностранном языке.
В первой главе были проанализированы взаимосвязь категорий эмотивность и эмоциональность, а также подходы к определению данных понятий, проанализированы подходы к определению взаимосвязи категорий тональности и эмотивности, а также проанализированы подходы к определению и классификации эмотивной лексики.
Во второй главе были проанализированы стилистические особенности произведения, а также произведен анализ эмотивно маркированных описаний пространства в двух русских переводах романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр».
Ключевые слова: Шарлотта Бронте, «Джейн Эйр», эмотивность, тональность, эмоциональность, переводческие стратегии, сопоставительный анализ переводов.

ABSTRACT
The problem of text emotivity is one of the most topical in linguistics since this field of knowledge has turned towards anthropocentricity of language. Artistic text is permeated with emotions, with the help of which the author conveys his ideas and vision of the world to the reader. This allows us to talk about the communicative significance of the category of emotivity. However, the ways of expressing emotions in different languages are not the same, which is a significant problem in translating artistic texts. The relevance of the study is due to the need for a more in-depth study of the category of emotivity in the practical aspect of working with a text when interpreting it in a foreign language.
The first chapter analysed the relationship between the categories of emotivity and emotionality, as well as approaches to the definition of these concepts, analysed approaches to the definition of the relationship between the categories of tonality and emotivity, as well as analysed approaches to the definition and classification of emotive vocabulary.
In the second chapter the stylistic features of the work were analysed, as well as the analysis of emotionally marked descriptions of space in two Russian translations of Charlotte Bronte's novel Jane Eyre.
Keywords: Charlotte Brontë, ‘Jane Eyre’, emotivity, tonality, emotionality, translation strategies, comparative analysis of translations.