Способы передачи метафор экономической сферы при аудиовизуальном переводе на примере американских сериалов
Аннотация
Работа посвящена исследованию способов перевода метафор экономической сферы при аудиовизуальном переводе на примере американских сериалов «Миллиарды», «Индустрия» и «Наследники», являющихся в настоящее время наиболее популярными среди сериалов данной тематики. Проанализированы 123 пары метафор и их переводов (без учета повторов), отобранных методом сплошной выборки из первых 4 серий каждого из сериалов (общим хронометражем 1440 минут).
В первой части работы рассматриваются основные положения теории аудиовизуального перевода метафор экономической сферы, а именно: вводится понятие аудиовизуального перевода и определяются его особенности, рассматривается понятие метафоры, ее роль в терминообразовании и подходы к ее изучению (особое внимание уделяется когнитивной теории метафоры). Исследуются существующие классификации способов передачи метафор, и формулируется объединенная классификация, на основе которой проводится анализ найденных оригинальных и переведенных метафор (классификация П. Ньюмарка объединена с классификацией В. Н. Комиссарова и А. Л. Кораловой). Также подробно обосновывается выбор материала исследования.
Во второй части работы определяются способы перевода метафор экономической сферы с английского на русский язык и выявляются наиболее распространенные способы как в общем, так и по каждому сериалу отдельно. Большое внимание уделяется подробному анализу 20 пар метафор и их переводов с целью определения логики осуществления метафорических переносов в каждом конкретном случае, а также производится отнесение каждой из метафор к разрядам по классификациям А. П. Чудинова и Дж. Лакоффа и М. Джонсона. Кроме того, исследуются наиболее продуктивные метафорические модели. Полученные данные оформлены в виде ряда таблиц, а результаты статистической обработки этих данных - в виде круговых диаграмм.
Данное исследование может быть полезно лингвистам при изучении экономической терминосистемы английского и русского языков и составлении тематических словарей; переводчикам при осуществлении аудиовизуального перевода работ экономической тематики, а также при любой другой разновидности перевода научных текстов экономической сферы.
В первой части работы рассматриваются основные положения теории аудиовизуального перевода метафор экономической сферы, а именно: вводится понятие аудиовизуального перевода и определяются его особенности, рассматривается понятие метафоры, ее роль в терминообразовании и подходы к ее изучению (особое внимание уделяется когнитивной теории метафоры). Исследуются существующие классификации способов передачи метафор, и формулируется объединенная классификация, на основе которой проводится анализ найденных оригинальных и переведенных метафор (классификация П. Ньюмарка объединена с классификацией В. Н. Комиссарова и А. Л. Кораловой). Также подробно обосновывается выбор материала исследования.
Во второй части работы определяются способы перевода метафор экономической сферы с английского на русский язык и выявляются наиболее распространенные способы как в общем, так и по каждому сериалу отдельно. Большое внимание уделяется подробному анализу 20 пар метафор и их переводов с целью определения логики осуществления метафорических переносов в каждом конкретном случае, а также производится отнесение каждой из метафор к разрядам по классификациям А. П. Чудинова и Дж. Лакоффа и М. Джонсона. Кроме того, исследуются наиболее продуктивные метафорические модели. Полученные данные оформлены в виде ряда таблиц, а результаты статистической обработки этих данных - в виде круговых диаграмм.
Данное исследование может быть полезно лингвистам при изучении экономической терминосистемы английского и русского языков и составлении тематических словарей; переводчикам при осуществлении аудиовизуального перевода работ экономической тематики, а также при любой другой разновидности перевода научных текстов экономической сферы.