Текстовая локализация англоязычной игры Honkai Impact 3rd на русский язык
Аннотация
Отчет 151 с., 103 источн., 2 прил.
Ключевые слова: видеоигра, компьютерная игра, локализация, уровни локализации, аудиовизуальный перевод.
Объект ВКР – текстовая локализация видеоигры.
Цель работы – создать первый перевод части компьютерной игры Honkai Impact 3rd.
Материалом исследования послужили внутриигровые тексты Honkai Impact 3rd: главы 9, 11, 21, 26, 28, 29, 31, 33 и 35, общим объемом составляющие 87841 знаков без пробелов.
Методы исследования: описательный метод (наблюдение, классификация, анализ и синтез), контекстологический анализ, стилистический анализ, лингвокультурологический, когнитивный метод.
Результаты работы нашли отражение в публикации «Локализация видеоигр как междисциплинарный объект изучения» в сборнике статей XII Международной научной конференции молодых ученых «Актуальные вопросы перевода, лингвистики, истории литературы и фольклора», Екатеринбург, с. 252-262.
Область применения полученных результатов – лингвистика, перевод и переводоведение.
Значимость настоящего исследования состоит в возможности подготовки полного перевода игры; в использовании материалов другими переводчиками для перевода смежных игр этой компании; для подготовки аналогичных исследований на основе данной работы.
Ключевые слова: видеоигра, компьютерная игра, локализация, уровни локализации, аудиовизуальный перевод.
Объект ВКР – текстовая локализация видеоигры.
Цель работы – создать первый перевод части компьютерной игры Honkai Impact 3rd.
Материалом исследования послужили внутриигровые тексты Honkai Impact 3rd: главы 9, 11, 21, 26, 28, 29, 31, 33 и 35, общим объемом составляющие 87841 знаков без пробелов.
Методы исследования: описательный метод (наблюдение, классификация, анализ и синтез), контекстологический анализ, стилистический анализ, лингвокультурологический, когнитивный метод.
Результаты работы нашли отражение в публикации «Локализация видеоигр как междисциплинарный объект изучения» в сборнике статей XII Международной научной конференции молодых ученых «Актуальные вопросы перевода, лингвистики, истории литературы и фольклора», Екатеринбург, с. 252-262.
Область применения полученных результатов – лингвистика, перевод и переводоведение.
Значимость настоящего исследования состоит в возможности подготовки полного перевода игры; в использовании материалов другими переводчиками для перевода смежных игр этой компании; для подготовки аналогичных исследований на основе данной работы.