Реалии и интертекстуальность в художественном переводе (на материале книги Ф. Герберта "Дюна" и его перевода на русский язык)
Аннотация
Отчет 91 с., 46 источн., 22 табл.,1 прил.
Ключевые слова: реалии, интертекстуальность, перевод, научная фантастика, художественный текст.
Объект ВКР: реалии и интертекстуальность в книге Фрэнка Герберта «Дюна».
Цель работы - определить качество передачи реалий и интертекстуальности в художественном переводе книги Фрэнка Герберта «Дюна».
Методы исследования. Работа выполнена на основе сопоставительного метода. Использовались такие лингвистические методы как: метод контекстуального анализа, метод сплошной выборки и описательный метод для интертекстуальности и реалий из текста оригинала и его переводов на русский язык. Метод количественного анализа использовался для подсчета общего количества реалий и интертекстуальности в художественном произведении.
Область применения полученных результатов - лингвистика, перевод и переводоведение.
Значимость обусловлена высокой потребностью в качественной передаче реалий и интертекстов в художественном тексте. Материал исследования можно использовать в педагогических целях для будущих лингвистов-переводчиков, формируя лингвистическую компетенцию по передаче реалий и интертекстов в художественном переводе.
Ключевые слова: реалии, интертекстуальность, перевод, научная фантастика, художественный текст.
Объект ВКР: реалии и интертекстуальность в книге Фрэнка Герберта «Дюна».
Цель работы - определить качество передачи реалий и интертекстуальности в художественном переводе книги Фрэнка Герберта «Дюна».
Методы исследования. Работа выполнена на основе сопоставительного метода. Использовались такие лингвистические методы как: метод контекстуального анализа, метод сплошной выборки и описательный метод для интертекстуальности и реалий из текста оригинала и его переводов на русский язык. Метод количественного анализа использовался для подсчета общего количества реалий и интертекстуальности в художественном произведении.
Область применения полученных результатов - лингвистика, перевод и переводоведение.
Значимость обусловлена высокой потребностью в качественной передаче реалий и интертекстов в художественном тексте. Материал исследования можно использовать в педагогических целях для будущих лингвистов-переводчиков, формируя лингвистическую компетенцию по передаче реалий и интертекстов в художественном переводе.