Явление межъязыковой псевдоэквивалентости в русских и английских медиатекстах
Аннотация
Работа посвящена псевдоэквивалентам русского и английского языков. Методом сплошной выборки было выделено 1360 лексических единиц английского, которые составили 1512 псевдоэквивалентных пар слов с 982 лексическими единицами русского языка. За единицу исследования принимались лексемы русского и английского языков, входящие в псевдоэквивалентную пару. Квантитативная разница объясняется развитой омонимией в обоих языках.
В первой части работы рассматриваются теоретические вопросы, связанные с явлением межъязыковой псевдоэквивалентности и медиатекстом. Анализируются основные понятия теории перевода, трактовки понятия «псевдоэквивалентность», классификации псевдоэквивалентов. Рассматриваются особенности медиатекста и приводится классификация медиатекстов по функционально-жанровому типу.
Во второй части работы проводится классификация отобранных слов, отнесенных к категории псевдоэквивалентов, по объему семантического значения на абсолютные, частичные и контекстуальные и по частеречной принадлежности на псевдоэквиваленты русского и английского языков, принадлежащие к одной и той же части речи (имя существительное, имя прилагательное, глагол и наречие), и псевдоэквиваленты русского и английского языков, принадлежащие к разным частям речи (имя существительное, имя прилагательное, глагол, наречие, предлог, местоимение, междометие).
В третьей части работы изучается функционирование отобранных слов, отнесенных к категории псевдоэквивалентов, в английских медиатекстах (новости, информационная аналитика и публицистика) и их переводах на русский язык по данным параллельного корпуса. Рассмотрены случаи образования псевдоэквивалентных пар, а также переводческие решения, которые использовались в случае, если пара не образовывалась.
Результаты работы могут быть использованы в лексикографии, лексикологии, в практике преподавания теории перевода, а также для составления учебных пособий.
В первой части работы рассматриваются теоретические вопросы, связанные с явлением межъязыковой псевдоэквивалентности и медиатекстом. Анализируются основные понятия теории перевода, трактовки понятия «псевдоэквивалентность», классификации псевдоэквивалентов. Рассматриваются особенности медиатекста и приводится классификация медиатекстов по функционально-жанровому типу.
Во второй части работы проводится классификация отобранных слов, отнесенных к категории псевдоэквивалентов, по объему семантического значения на абсолютные, частичные и контекстуальные и по частеречной принадлежности на псевдоэквиваленты русского и английского языков, принадлежащие к одной и той же части речи (имя существительное, имя прилагательное, глагол и наречие), и псевдоэквиваленты русского и английского языков, принадлежащие к разным частям речи (имя существительное, имя прилагательное, глагол, наречие, предлог, местоимение, междометие).
В третьей части работы изучается функционирование отобранных слов, отнесенных к категории псевдоэквивалентов, в английских медиатекстах (новости, информационная аналитика и публицистика) и их переводах на русский язык по данным параллельного корпуса. Рассмотрены случаи образования псевдоэквивалентных пар, а также переводческие решения, которые использовались в случае, если пара не образовывалась.
Результаты работы могут быть использованы в лексикографии, лексикологии, в практике преподавания теории перевода, а также для составления учебных пособий.