Продуцирование эффекта языковой игры как средства специфической коммуникации (на материале текстов песен Поля Ван Авера (Stromae) в альбоме « Multitude » и их переводов на русский и английский языки
Аннотация
Отчет 114 с., 108 источн., 2 табл., 48 рис., 1 прил.
Ключевые слова: языковая игра, интертекстуальность, идиостиль, лингвокреативное мышление, песенный перевод, филологический перевод
Объект ВКР — языковая игра в лирике альбома Stromae « Multitude ».
Цель работы — комплексный анализ особенностей языковой игры как средства выражения лингвокреативного мышления в текстах песен альбома Stromae « Multitude » и производимого ей коммуникативного эффекта на слушателей в оригинале и в переводе.
Методы исследования: описательный метод, методика контент-анализа, контекстологический анализ (контекстологическая методика) и др.
Результаты работы нашли отражение в публикациях «Идиостиль Stromae: языковая игра как лингвокреативный механизм» и «Лингвокреативность современных франкоязычных исполнителей».
Область применения полученных результатов – лингвистика, перевод и переводоведение.
Значимость настоящего исследования состоит в возможности применения его результатов в сфере переводоведения при передаче языковой игры при переводе и в практике преподавания таких учебных дисциплин, как «Стилистика», «Практический курс перевода», «Литература стран изучаемых языков», для студентов филологических, лингвистических и переводческих специальностей, а также данная работа может послужить вспомогательным материалом в ходе будущих научных исследований феномена языковой игры.
Ключевые слова: языковая игра, интертекстуальность, идиостиль, лингвокреативное мышление, песенный перевод, филологический перевод
Объект ВКР — языковая игра в лирике альбома Stromae « Multitude ».
Цель работы — комплексный анализ особенностей языковой игры как средства выражения лингвокреативного мышления в текстах песен альбома Stromae « Multitude » и производимого ей коммуникативного эффекта на слушателей в оригинале и в переводе.
Методы исследования: описательный метод, методика контент-анализа, контекстологический анализ (контекстологическая методика) и др.
Результаты работы нашли отражение в публикациях «Идиостиль Stromae: языковая игра как лингвокреативный механизм» и «Лингвокреативность современных франкоязычных исполнителей».
Область применения полученных результатов – лингвистика, перевод и переводоведение.
Значимость настоящего исследования состоит в возможности применения его результатов в сфере переводоведения при передаче языковой игры при переводе и в практике преподавания таких учебных дисциплин, как «Стилистика», «Практический курс перевода», «Литература стран изучаемых языков», для студентов филологических, лингвистических и переводческих специальностей, а также данная работа может послужить вспомогательным материалом в ходе будущих научных исследований феномена языковой игры.