Приемы передачи комического эффекта
Аннотация
Отчет 97 с., 47 источн., 1 прил.
Ключевые слова: юмор, стендап, комический эффект, способы перевода
Объект ВКР: комический эффект в устных англоязычных стендап-выступлениях.
Цель работы – выявление специфики осуществления передачи комического эффекта с английского на русский.
Методы исследования: аналитическое чтение, описательный метод, стилистический анализ, контекстный анализ, сравнительно-сопоставительный метод и др.
Результаты работы нашли отражение в публикации «Юмор как копинг-механизм в современной стендап-комедии (на материале стендап-концерта Мозеса Шторма “Trash White”).
Область применения полученных результатов – лингвистика, перевод и переводоведение.
Значимость настоящего исследования состоит в подробном изучении способов выражении и передачи комического эффекта в стендап-выступлениях, а также обусловлена необходимостью качественного и адекватного перевода юмористического текста, что станет проще осуществить при наличии классификации самых продуктивных способов работы с данным жанром. В дальнейшем составленная нами классификация может послужить вспомогательным материалом для переводчиков, работающих с юмористическими текстами.
Ключевые слова: юмор, стендап, комический эффект, способы перевода
Объект ВКР: комический эффект в устных англоязычных стендап-выступлениях.
Цель работы – выявление специфики осуществления передачи комического эффекта с английского на русский.
Методы исследования: аналитическое чтение, описательный метод, стилистический анализ, контекстный анализ, сравнительно-сопоставительный метод и др.
Результаты работы нашли отражение в публикации «Юмор как копинг-механизм в современной стендап-комедии (на материале стендап-концерта Мозеса Шторма “Trash White”).
Область применения полученных результатов – лингвистика, перевод и переводоведение.
Значимость настоящего исследования состоит в подробном изучении способов выражении и передачи комического эффекта в стендап-выступлениях, а также обусловлена необходимостью качественного и адекватного перевода юмористического текста, что станет проще осуществить при наличии классификации самых продуктивных способов работы с данным жанром. В дальнейшем составленная нами классификация может послужить вспомогательным материалом для переводчиков, работающих с юмористическими текстами.