Особенности аудиовизуального перевода (на материале сериала "Во все тяжкие")
Аннотация
Отчет 74с., 40 источников, 2 иллюстрации, 1 приложение.
Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, кинотекст, закадровый перевод, субтитрирование.
Объект ВКР — переводы сериала «Во все тяжкие».
Цель работы — изучение особенностей аудиовизуального перевода в процессе переводе сериала.
Методы исследования: метод аналитического чтения, метод контент анализа, описательный метод, и др.
Результаты работы: описанные особенности и трудности процесса аудиовизуального перевода.
Область применения полученных результатов — лингвистика, перевод и переводоведение.
Значимость данного исследования состоит в возможности применения его результатов в сфере перевода при работе с аудиовизуальными материалами и в практике подготовки будущих специалистов переводчиков, а также данная работа может послужить вспомогательным материалом в ходе будущих научных исследований аудиовизуального перевода.
Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, кинотекст, закадровый перевод, субтитрирование.
Объект ВКР — переводы сериала «Во все тяжкие».
Цель работы — изучение особенностей аудиовизуального перевода в процессе переводе сериала.
Методы исследования: метод аналитического чтения, метод контент анализа, описательный метод, и др.
Результаты работы: описанные особенности и трудности процесса аудиовизуального перевода.
Область применения полученных результатов — лингвистика, перевод и переводоведение.
Значимость данного исследования состоит в возможности применения его результатов в сфере перевода при работе с аудиовизуальными материалами и в практике подготовки будущих специалистов переводчиков, а также данная работа может послужить вспомогательным материалом в ходе будущих научных исследований аудиовизуального перевода.