Влияние личности переводчика на перевод художественного текста: гендерный аспект (на материале англоязычных произведений и их переводов на русский язык)
Аннотация
Магистерская диссертация направлена на изучение влияния гендерной репрезентации переводчика на переводы художественных произведений.
Актуальность темы состоит в растущем интересе к гендеру индивида и гендерным аспектам в переводе в научном сообществе.
Исследовательская работа состоит из введения, двух глав с выводами к ним, заключения и библиографического списка. Во введение приводится аргументация актуальности темы ВКР, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, указан объект, предмет и материал исследования, выдвигаются цели и задачи. В первой главе рассматриваются такие понятия как «перевод», «приемы перевода», «гендер», представлена история становления гендерной лингвистики, изучается языковое поведение мужчин и женщин. Во второй главе проводится анализ художественных произведений и их переводов на русский язык. В заключении формулируются выводы по проведенному исследованию.
В пояснительной записке – 86 страниц, 61 таблица, 53 источника.
Ключевые слова: художественный текст, перевод, гендер, гендерная лингвистика, языковые уровни.
Актуальность темы состоит в растущем интересе к гендеру индивида и гендерным аспектам в переводе в научном сообществе.
Исследовательская работа состоит из введения, двух глав с выводами к ним, заключения и библиографического списка. Во введение приводится аргументация актуальности темы ВКР, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, указан объект, предмет и материал исследования, выдвигаются цели и задачи. В первой главе рассматриваются такие понятия как «перевод», «приемы перевода», «гендер», представлена история становления гендерной лингвистики, изучается языковое поведение мужчин и женщин. Во второй главе проводится анализ художественных произведений и их переводов на русский язык. В заключении формулируются выводы по проведенному исследованию.
В пояснительной записке – 86 страниц, 61 таблица, 53 источника.
Ключевые слова: художественный текст, перевод, гендер, гендерная лингвистика, языковые уровни.