СТРАТЕГИИ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ЭКСПРЕССИВНОСТИ ФРАНКОЯЗЫЧНОГО КИНОТЕКСТА (на материале сериала «Dix pour cent»)
Аннотация
Выпускная квалификационная работа посвящена выявлению переводческих стратегий аудиовизуального перевода при передаче экспресивности франкоязычного кинотекста. Материалом исследования является кинотекст сериала «Dix pour cent», транслируемый посредством стримингового сервиса Netflix на французском языке, и его субтитрированный перевод на английский язык под заголовком «Call my agent».
Актуальность данной темы обусловлена потребностью в структурном анализе переводческих стратегий в АВП и приемов передачи экспрессивных элементов кинотекста при переводе кинодиалогов.
Работа выполнена в русле сопоставительного метода. Лингвистическое описание базируется на общенаучных методах индукции и дедукции, а также анализа, синтеза и классификации. Для решения отдельных задач исследования использованы лингвостилистический анализ, а также элементы контекстуального анализа в его аудиовизуальном варианте.
Проведенный анализ показал, что существует потребность в стратегиях передачи экспрессивности, так как экспрессивность играет значительную роль в развитии сюжета и сложении кинодиалогов; интерес зрителя к кинотексту удерживается за счет реализации экспрессивности. Данный вопрос требует особого внимания АВП переводчиков и стриминговых компаний для обеспечения зрителя качественными сериалами и фильмами с межъязыковыми субтитрами.
Результаты данного исследования могут быть использованы аудиовизуальными переводчиками для создания стратегий передачи экспрессивности в АВП.
Пояснительная записка: 143 страницы, 62 источника, 3 приложения.
Актуальность данной темы обусловлена потребностью в структурном анализе переводческих стратегий в АВП и приемов передачи экспрессивных элементов кинотекста при переводе кинодиалогов.
Работа выполнена в русле сопоставительного метода. Лингвистическое описание базируется на общенаучных методах индукции и дедукции, а также анализа, синтеза и классификации. Для решения отдельных задач исследования использованы лингвостилистический анализ, а также элементы контекстуального анализа в его аудиовизуальном варианте.
Проведенный анализ показал, что существует потребность в стратегиях передачи экспрессивности, так как экспрессивность играет значительную роль в развитии сюжета и сложении кинодиалогов; интерес зрителя к кинотексту удерживается за счет реализации экспрессивности. Данный вопрос требует особого внимания АВП переводчиков и стриминговых компаний для обеспечения зрителя качественными сериалами и фильмами с межъязыковыми субтитрами.
Результаты данного исследования могут быть использованы аудиовизуальными переводчиками для создания стратегий передачи экспрессивности в АВП.
Пояснительная записка: 143 страницы, 62 источника, 3 приложения.