Переводческие приёмы и тактики при переводе детской литературы в стихах с английского языка на русский (на примере произведений Дж. Дональдсон)

Володенко Алиса Александровна

Аннотация


Объектом исследования является перевод детской литературы в целом и в стихах в частности.

Предметом исследования – переводческие стратегии приемы при переводе детской литературы в стихах с английского языка на русский.

Целью работы является выявление приемов и тактик, используемых при переводе детской литературы в стихах с английского языка на русский на примере произведений Джулии Дональдсон.

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений. Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цели и задачи исследования. В главе 1 проводится анализ теоретического материала, посвященный проблемам перевода детской литературы, рассматриваются приемы, используемые при переводе детской литературы. В главе 2 представлен анализ особенностей произведений Джулии Дональдсон, а также способов их воспроизведения при переводе на русский язык, рассматриваются использованные при этом приемы, а также выбранные при этом переводческие решения. В итоге автор приходит к выводам, что самыми частыми приемами, которые используются при переводе детской литературы в стихах, являются компенсация, добавление, опущение, описательный перевод. Предпочтительной стратегией при переводе детских стихов является форенизация с элементами культурной адаптации к языку перевода, а также адаптации к нормам языка перевода, и осуществление выбранной стратегии с учетом традиций стихосложения этого языка; причем, чем младше возраст целевой аудитории, тем выше уровень такой адаптации. На основе полученного в ходе работы опыта были даны практические рекомендации переводчикам детской литературы в стихах.