Графиксаты на обложках научно-популярных изданий: семантика, прагматика, проблемы перевода

Царевникова Лидия Владимировна

Аннотация


За последние годы в современной лингвистике возрос интерес к языковой игре с точки зрения использования невербальных средств в письменной коммуникации – ученых интересует «графическое словообразование», сфера распространения которого чрезвычайно широка: оно используется в современных текстах, связанных с Интернет-, IT- и медиатехнологиями; в СМИ, в рекламе, в SMSках, в названиях городских объектов, номинациях кафе, магазинов, банков; в номинации самых разных объектов книжно-издательской сферы и т.п. Изучением такого способа словообразования занимаются такие отечественные ученые, как Т. В. Попова, С. В. Ильясова, В. Г. Костомаров, В. П. Изотов и др. Причем, общепринятого названия данный способ словообразования пока не имеет, в работах используются разные термины: «графодеривация», «графическая игра», «графический каламбур», «графиксация», образованные единицы также носят различные названия: «графодериваты», «графоны», «графические гибриды» [22]. Единства в классификации таких единиц тоже нет. Так, Т. В. Попова выделяет пять основных видов графиксации: монографиксация, полиграфиксация, кодографиксация, типографиксация, комбинированная графиксация, – причем каждый вид делится на подвиды, список которых, по мнению Т. В. Поповой, остается открытым. Н. И. Рябкова выделяет графическую, словообразовательную и орфографическую языковую игру; внутри каждого вида языковой игры также выделяются подвиды.
В настоящее время сформировалось несколько научных школ, уделяющих значительное внимание графиксатам: московская школа, изучающая графо-орфографические игры в художественном тексте (Н.А. Николина, Н. Фатеева), нижегородская школа, анализирующая графиксаты СМИ (Л.В. Рацибурская, Д.В. Гугунава, А.А. Сивова), «южная» школа, обратившаяся к анализу графиксации в рекламных текстах разных языков (С.В. Ильясова, Л.П. Амири и др.), «сибирская» школа, рассматривающая графиксаты языкового пространства города (Т.М. Григорьева, Л.А. Араева). Разрабатывается эта проблема и в рамках уральской школы «Лингвистика креатива» (Т.А. Гридина, Н.И. Коновалова, Т.В. Попова и др.) [28].
Сегодня графо-орфографические игры широко распространяются в области книгоиздания, где, казалось бы, не должно быть отступлений от нормы, в том числе графо-орфографической. Графиксаты используются в названиях издательств; в названиях серий книг; в оформлении имен авторов; в названиях художественных произведений. Графиксаты употребляются при оформлении обложек книг разных жанров и разного содержания, не только художественных, но и научно-популярных [27].
Актуальность исследования обусловлена широким распространением новых способов оформления современных изданий, в частности использования графиксатов на обложках научно-популярных книг и журналов. Это обусловливает необходимость их типологического и семантико-прагматического анализов, а также выявления возможности и проблем их перевода на другие языки.
Новизна исследования заключается во введении в научный оборот нового материала – графиксатов, используемых для оформления обложек научно-популярных книг; в выявлении новых подвидов графиксации и графиксатов; в рассмотрении графиксатов в новом аспекте – с точки зрения возможности и проблемности / беспроблемности их перевода.
Объект данного исследования – графиксаты на обложках научно-популярных изданий.
Предмет исследования – виды, семантика, прагматика графиксатов с обложек научно-популярных изданий и проблемы их (графиксатов) перевода.
Цель работы – проанализировать графиксаты на обложках научно-популярных изданий с точки зрения их типологии, семантики, прагматики и перевода.
Задачи работы:
1. Изучить и систематизировать научно-теоретический материал по проблеме исследования.
2. Методом сплошной выборки из каталога Интернет-магазина Ozon.ru и журнала «Книжный клуб Книговек» (номера за 2010-2016 гг.) создать корпус обложек научно-популярных изданий на русском языке, для оформления которых были использованы графиксаты.
3. Описать графиксаты на обложках с точки зрения их типологии, семантики, прагматики, предложить варианты их перевода.
4. Сравнить обложки произведений, переведенных на русский язык, с обложками их изданий на языке оригинала.
5. Сделать выводы по работе.
Материалом исследования послужили обложки научно-популярных изданий, предлагаемых Интернет-магазином Ozon.ru и журналом «Книжный клуб Книговек» (номера за 2010 – 2016 гг.). Для исследования было отобрано 95 обложек научно-популярных книг (90 обложек) и журналов (5 обложек). Для 19 переводных изданий в Интернет-магазине Amazon.com были найдены обложки-корреляты на языке оригинала с графиксатами. Всего было проанализировано 114 обложек.
В исследовании были использованы следующие методы: метод сплошной выборки, деривационно-этимологический, контекстологический и отчасти компонентный, сравнительно-сопоставительный анализы, метод текстового поиска, описательный метод.
Теоретическая значимость работы заключается в выявлении новых подвидов графиксации (использование символов языка естественных наук, оформление части текста на обложке в виде оттиска штампа, предметоформная графиксация) и проблем перевода графиксатов (с русского на английский и с английского на русский языки). Практическая значимость работы обусловлена актуальностью для издателей и переводчиков предложенных вариантов перевода конкретных графиксатов; выявлением конкретных проблем перевода и способов их преодоления; возможностью использования результатов исследования в процессе подготовки переводчиков научно-популярной литературы.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения. Во введении обосновывается актуальность и новизна выбранной для исследования темы, определяется цель, задачи, объект, предмет, методы и материалы исследования. В первой главе рассматриваются теоретические аспекты использования графиксатов на обложках научно-популярных изданий. Во второй главе представлен анализ графиксатов, использованных для оформления обложек научно-популярных изданий, с точки зрения их семантики, прагматики и перевода. В заключении подводится итог проделанной работы и формулируются общие выводы исследования. В приложении представлены исследуемые обложки.