Фразеологические единицы с компонентом «продукты питания» как отражение языковой картины мира (на материале русского и китайского языка)
Аннотация
Работа посвящена изучению культуре во фразеологическом фонде двух языков: русского и китайского. Материал исследования составил 150 русских и 140 китайских пословиц и поговорок с компонентообозначающим продукты питания,извлеченных из авторитетных лексикографических источников и специальной фразеологической литературы.
Первая часть – введение. В этой части излагаются тема исследования, его объект и предмет, основания для выбора темы, теоретическое и практическое значение работы, методы исследования и новизна диссертации.
Вторая часть – основная часть. Она состоит из двух глав. В главе первой подробно анализируются сходства культур питания Китая и России. В главе второй подробно анализируются китайские и русские фразеологизмы в области обычаев и концепций еды.
Третья часть – заключение. В этой части рассмотрены достижения исследования, представлены выводы о теоретической и практической значимости, выводы практического исследования культуры питания Китая и России.
Результаты исследования могут быть использованы в качестве вспомогательного пособия при работе культурологов, переводчиков, филологов, а также применяться на занятиях РКИ.
Первая часть – введение. В этой части излагаются тема исследования, его объект и предмет, основания для выбора темы, теоретическое и практическое значение работы, методы исследования и новизна диссертации.
Вторая часть – основная часть. Она состоит из двух глав. В главе первой подробно анализируются сходства культур питания Китая и России. В главе второй подробно анализируются китайские и русские фразеологизмы в области обычаев и концепций еды.
Третья часть – заключение. В этой части рассмотрены достижения исследования, представлены выводы о теоретической и практической значимости, выводы практического исследования культуры питания Китая и России.
Результаты исследования могут быть использованы в качестве вспомогательного пособия при работе культурологов, переводчиков, филологов, а также применяться на занятиях РКИ.