Английский язык как посредник в переводе корейского языка. Особенности феномена под названием «конглиш»

Воронцова Валерия Владимировна

Аннотация


Работа посвящена изучению английского языка как посредника в переводе с корейского на русский язык на примере корейских песен (группы BTS и SNSD, а также сольной исполнительницы Пак Джи Юн). Материал исследования составили 7 переводов песен на английский и русский, сравнение с приведенным корейским оригиналом.
В первой части работы рассматривается понятие английского языка как глобального, приведены понятия языка-посредника. Рассмотрены и проанализированы Россия, США и Южная Корея при использовании методологии Хофстеде, а также изучено явление корейской волны «халлю» и ее место в РФ и США.
Во второй части работы раскрывается взаимосвязи корейского, английского и русского языка, проведены сравнительные анализы. В рамках этой главы рассмотрено явление «конглиш» и его значение на сегодняшний день в Южной Корее и взаимосвязь с английским языком.
В третьей части работы, используя теорию из предыдущих частей, рассматривается теория культурного перевода, его основы и принципы, а также проблемы и связь культуры и перевода. В главе приведены методология и инструменты для последующего практического использования. Отдельно рассматривается новое культурное явление, так называемый «фанперевод», который выполняется неквалифицированными переводчиками на чаще всего безвозмездной основе. Данное понятие имеет тесную связь с понятием языка-посредника и рассматривается как глобальное и широко распространяемое явление. Поднята тема проблем перевода песенной поэзии, рассмотрены инструменты, которые используются при таком переводе. Далее проведен анализ фанпереводов корейских песен в виде сравнительных таблиц, материал получен из открытых источников сети Интернет.
Результаты исследования приурочены к Году культурного обмена России и Южной Кореи в 2020 году. На сегодняшний день доля изучающих корейский в США и России увеличивается, что непосредственно связано с широким распространением «халлю». Получив минимальные знания, при использовании также английского языка (который чаще всего на достаточно высоком уровне) люди стремятся к переводу песен и на этом пути возникает множество препятствий. Задача фанпереводчиков сегодня более качественно и ответственно подходить к выбору материала и переводческих инструментов. Искажение фактов и смысловой нагрузки в условиях быстро обновляющихся Интернет сетей трудно исправить. Чтобы избежать этого, необходима просветительская деятельность и тогда фанперевод может дать более качественный результат перевода песенной лирики.