Компрессивы в английском художественном тексте и их перевод на русский язык (на материале романов Терри Пратчетта)
Аннотация
Данная работа посвящена изучению такого понятия как «компрессив» с точки зрения словообразования и перевода. Материалом для исследования послужили компрессивы из трех романов серии «Плоский мир»: «Цвет волшебства», «Безумная звезда» и «Творцы заклинаний» – и их переводов на русский язык (И. Кравцовой). Методом сплошной выборки из романов было извлечено 217 компрессивов и столько же их русскоязычных эквивалентов. Каждая из получившихся пар эквивалентов была подвергнута детальному анализу.
В первой, теоретической части данного исследования рассматриваются общие вопросы терминологии, вводятся понятия терминов «эквивалент», «эквивалентность», «адекватность», «беэквивалентная лексика», «окказионализм», «неологизм», «сложное слово», «компрессив», «компрессия» и др. Особое внимание уделяется вопросам перевода безэквивалентной лексики, образования сложных слов и их переводу. Также подробно рассматриваются различные теории эквивалентности, проблемы перевода окказиональной лексики и вопросы образования и перевода сложных атрибутивных конструкций. В конце теоретической главы делаются выводы.
Во второй части работы рассматриваются компрессивы и их перевод на русский язык, извлеченных из трех романов Терри Пратчетта методом сплошной выборки. Здесь подробно описываются переводческие трансформации, используемые при переводе данных компрессивов, анализируется контекст и мотивация переводчика. В конце главы дается заключение.
Приложение содержит наглядную диаграмму, демонстрирующую процентное соотношение компрессивов по способу их перевода.
В первой, теоретической части данного исследования рассматриваются общие вопросы терминологии, вводятся понятия терминов «эквивалент», «эквивалентность», «адекватность», «беэквивалентная лексика», «окказионализм», «неологизм», «сложное слово», «компрессив», «компрессия» и др. Особое внимание уделяется вопросам перевода безэквивалентной лексики, образования сложных слов и их переводу. Также подробно рассматриваются различные теории эквивалентности, проблемы перевода окказиональной лексики и вопросы образования и перевода сложных атрибутивных конструкций. В конце теоретической главы делаются выводы.
Во второй части работы рассматриваются компрессивы и их перевод на русский язык, извлеченных из трех романов Терри Пратчетта методом сплошной выборки. Здесь подробно описываются переводческие трансформации, используемые при переводе данных компрессивов, анализируется контекст и мотивация переводчика. В конце главы дается заключение.
Приложение содержит наглядную диаграмму, демонстрирующую процентное соотношение компрессивов по способу их перевода.