Дискурсивно обусловленные особенности перевода экскурсионных материалов на английский и немецкий языки (на примере г. Екатеринбурга)
Аннотация
Работа посвящена сравнительному изучению особенностей перевода экскурсионных текстов на английский и немецкий языки. Материалом исследования послужили тексты экскурсии по основной экспозиции Музея истории Екатеринбурга и обзорной экскурсии по Екатеринбургу на русском, английском и немецком языках, предоставленные сотрудниками компании «Урал Лайн Тур».
В первой части работы рассматриваются методические рекомендации составления экскурсионных текстов и их дискурсивные характеристики. Вводится понятие экскурсии, а также уделяется внимание лексико-грамматическим, стилистическим и экстралингвистическим особенностям экскурсионных текстов.
Во второй части работы дано описание процесса изучения проблемы перевода экскурсионных материалов, а также рассмотрены основные трудности, возникающие в процессе перевода. Особое внимание уделяется возможным стратегиям передачи информации с русского на английский и немецкий языки.
В третьей главе проведен анализ способов перевода реалий, а также рассмотрены переводческие трансформации, примененные в процессе передачи информации экскурсионных материалов с русского на английский и немецкий языки. Было определенно количественное соотношение частоты применения тех или иных методов, также приводятся причины, объясняющие их использование при переводе. Для более наглядного сопоставления частоты использования способов перевода реалий и переводческих трансформаций в зависимости от языка перевода делаются сравнительные количественные наблюдения, представленные в виде диаграмм.
Результаты исследования могут быть использованы для формирования рекомендаций по переводу экскурсионных материалов для начинающих гидов-переводчиков.
В приложении приводятся проанализированные в ходе работы экскурсионные материалы на русском, английском и немецком языках.
В первой части работы рассматриваются методические рекомендации составления экскурсионных текстов и их дискурсивные характеристики. Вводится понятие экскурсии, а также уделяется внимание лексико-грамматическим, стилистическим и экстралингвистическим особенностям экскурсионных текстов.
Во второй части работы дано описание процесса изучения проблемы перевода экскурсионных материалов, а также рассмотрены основные трудности, возникающие в процессе перевода. Особое внимание уделяется возможным стратегиям передачи информации с русского на английский и немецкий языки.
В третьей главе проведен анализ способов перевода реалий, а также рассмотрены переводческие трансформации, примененные в процессе передачи информации экскурсионных материалов с русского на английский и немецкий языки. Было определенно количественное соотношение частоты применения тех или иных методов, также приводятся причины, объясняющие их использование при переводе. Для более наглядного сопоставления частоты использования способов перевода реалий и переводческих трансформаций в зависимости от языка перевода делаются сравнительные количественные наблюдения, представленные в виде диаграмм.
Результаты исследования могут быть использованы для формирования рекомендаций по переводу экскурсионных материалов для начинающих гидов-переводчиков.
В приложении приводятся проанализированные в ходе работы экскурсионные материалы на русском, английском и немецком языках.