Спортивное комментирование в композиционном аспекте (на материале российских и британских телетрансляций)

Калиниченко Максим Олегович

Аннотация


Работа посвящена изучению композиции спортивного комментирования как журналистского жанра и продукта устной речи. Материалом исследования послужили транскрипты двух трансляций (российского и британского телеканалов Eurosport) второго этапа престижной многодневной велогонки «Тур де Франс-2017». Объем текстов составляет 34250 и 45693 слов – соответственно.
В первой части работы рассматриваются лингвистические подходы к изучению спортивной коммуникации, приводятся исследования спортивного комментирования в области дискурсивной лингвистики, вводятся понятия композиции текста и языковой личности спортивного комментатора. Отдельное внимание уделяется описанию телевизионного спортивного дискурса и особенностям велогоночных трансляций.
Во второй части работы предлагается модель композиционного анализа, которая позволяет раскрыть особенности спортивного комментария как текста, реализованного в устной речи. Выявляются и классифицируются основные и композиционные фрагменты трансляции. Композиционное членение спортивного комментария поясняется с опорой на представленные схемы. Большое внимание уделяется языковым шаблонам, маркерам и актуализаторам отдельных фрагментов. Выделяются общекомпозиционные, языковые и мультимедийные факторы, влияющие на композицию спортивного комментария. По каждому фактору приводятся сопоставительные количественные наблюдения в форме табличных данных. Сравнению подвергаются такие аспекты комментариев, как количество побочных композиционных фрагментов, объем микротекстов, влияние картинки на речь комментатора; грамматические, лексические и синтаксические особенности текста, организующие его связность.
Результаты исследования могут быть использованы в учебных курсах по лингвистике и межкультурной коммуникации, а также в обучении спортивных комментаторов.
В приложении приводятся композиционные схемы проанализированных спортивных комментариев, статистические данные по типам композиционных переходов и примеры языковых шаблонов, использованных в рассмотренных трансляциях.