Прагмалингвистические особенности аудиовизуального перевода
Аннотация
Тема настоящей выпускной квалификационной работы – «Прагмалингвистические особенности аудиовизуального перевода».
Объектом исследования данной работы является процесс аудиовизуального перевода, предметом исследования – специфика аудиовизуального перевода художественных фильмов.
В ходе работы выделяются особенности аудиовизуального произведения и процесса аудиовизуального перевода. Рассматриваются основные виды АВП (субтитрирование, дубляж, закадровое озвучивание). Выделяются особенности, достоинства и недостатки дублированного перевода художественного кинофильма «Полночь в Париже», снятого Вуди Алленом. Формируются рекомендации по осуществлению аудиовизуального перевода фильмов.
При анализе теории и литературы по исследуемой проблеме применяются общенаучные методы: описание, сопоставление, обобщение, метод классификации. На практической стадии исследования используется сравнительно-сопоставительный метод, заключающийся в сравнении оригинального текста аудиовизуального произведения (кинофильма) на английском языке и перевода данного художественного фильма на русском языке, метод контекстуальной и лексико-стилистической интерпретации. Проводится анализ по определению структурной композиции сцены и ее эмоциональной доминанты. Также при формировании рекомендаций для переводчиков используется общенаучный метод обобщения.
Результаты нашего исследования могут использоваться при подготовке переводчиков в высших учебных заведениях и переводческих школах, а также при создании учебно-методических материалов для специалистов в сфере аудиовизуального перевода.
Объектом исследования данной работы является процесс аудиовизуального перевода, предметом исследования – специфика аудиовизуального перевода художественных фильмов.
В ходе работы выделяются особенности аудиовизуального произведения и процесса аудиовизуального перевода. Рассматриваются основные виды АВП (субтитрирование, дубляж, закадровое озвучивание). Выделяются особенности, достоинства и недостатки дублированного перевода художественного кинофильма «Полночь в Париже», снятого Вуди Алленом. Формируются рекомендации по осуществлению аудиовизуального перевода фильмов.
При анализе теории и литературы по исследуемой проблеме применяются общенаучные методы: описание, сопоставление, обобщение, метод классификации. На практической стадии исследования используется сравнительно-сопоставительный метод, заключающийся в сравнении оригинального текста аудиовизуального произведения (кинофильма) на английском языке и перевода данного художественного фильма на русском языке, метод контекстуальной и лексико-стилистической интерпретации. Проводится анализ по определению структурной композиции сцены и ее эмоциональной доминанты. Также при формировании рекомендаций для переводчиков используется общенаучный метод обобщения.
Результаты нашего исследования могут использоваться при подготовке переводчиков в высших учебных заведениях и переводческих школах, а также при создании учебно-методических материалов для специалистов в сфере аудиовизуального перевода.