Особенности перевода топонимов городской среды (на примере г. Екатеринбург)
Аннотация
Тема выпускной квалификационной работы – «Особенности перевода топонимов городской среды (на примере города Екатеринбург)».
Цель данного исследования − сопоставлении перевода топонимии Екатеринбурга с существующими принципами и правилами перевода названий объектов городской среды с русского на английский язык.
Объектом исследования являются топонимы городской среды города Екатеринбург.
В исследовании используется сопоставительный метод: анализ английских и русских топонимов, номинирующих русскоязычные объекты городской среды с целью познания сходств и различий; анализ эквивалентности анализируемых лексем.
Выбор исследуемых топонимических единиц осуществляется с применением качественного-количественного подхода, на основе путеводителей, электронных энциклопедий, справочников и карт.
В ходе исследования выделяются основные особенности номинации объектов городской среды в английском языке, влияющие на специфику перевода с русского на английский язык.
Результаты исследования представляют интерес для занятий по топонимике, теории перевода, культуре речи. Двуязычный глоссарий, разработанный в результате перевода учреждений культуры и искусства города Екатеринбург, может применятся действующими переводчиками, а переведенные нами топонимы городской среды Екатеринбурга могут стать дополнением к разработанными Свердловским отделением Союза переводчиков России Методическим рекомендациям по транслитерации и переводу названий объектов городской среды Екатеринбурга для размещения на информационных носителях и в системах уличного ориентирования.
Цель данного исследования − сопоставлении перевода топонимии Екатеринбурга с существующими принципами и правилами перевода названий объектов городской среды с русского на английский язык.
Объектом исследования являются топонимы городской среды города Екатеринбург.
В исследовании используется сопоставительный метод: анализ английских и русских топонимов, номинирующих русскоязычные объекты городской среды с целью познания сходств и различий; анализ эквивалентности анализируемых лексем.
Выбор исследуемых топонимических единиц осуществляется с применением качественного-количественного подхода, на основе путеводителей, электронных энциклопедий, справочников и карт.
В ходе исследования выделяются основные особенности номинации объектов городской среды в английском языке, влияющие на специфику перевода с русского на английский язык.
Результаты исследования представляют интерес для занятий по топонимике, теории перевода, культуре речи. Двуязычный глоссарий, разработанный в результате перевода учреждений культуры и искусства города Екатеринбург, может применятся действующими переводчиками, а переведенные нами топонимы городской среды Екатеринбурга могут стать дополнением к разработанными Свердловским отделением Союза переводчиков России Методическим рекомендациям по транслитерации и переводу названий объектов городской среды Екатеринбурга для размещения на информационных носителях и в системах уличного ориентирования.