«Особенности перевода прецедентных феноменов в формате устного синхронного перевода»
Аннотация
Тема выпускной квалификационной работы – «Особенности перевода прецедентных феноменов в формате устного синхронного перевода».
Цель данного исследования – изучение специфики передачи прецедентных феноменов при устном переводе политического дискурса.
Объектом исследования данной работы является устный политический дискурс. Предметом являются способы перевода прецедентных феноменов в устном политическом дискурсе.
Для решения задач теоретической части были использованы следующие методы: системный метод, работа с литературой (составление библиографии, реферирование, конспектирование, цитирование, аннотирование), описание, метод анализа дискурса, компонентный анализ и контекстологический анализ.
В течение исследования практических материалов исследования были использованы: метод сравнения, описания, сопоставительный метод, анализ и метод сплошной выборки.
В ходе исследования выделяются основные типы прецедентных феноменов, их взаимосвязь с политическим дискурсом и устным синхронным пе-реводом, а также изучается их эквивалентный перевод на материалах иссле-дования.
Результаты исследования представляют интерес для обозначения пути более точного и полного перевода прецедентных феноменов в условиях меж-культурной коммуникации, что несет в себе практическую ценность для переводчиков, специализирующихся в данной сфере, а также могут быть применены в методике обучения языкам и в частности устному переводу с целью практики перевода прецедентных феноменов.
Пояснительная записка: 73 страницы, 3 таблицы, 60 источников, 1 приложение.
Цель данного исследования – изучение специфики передачи прецедентных феноменов при устном переводе политического дискурса.
Объектом исследования данной работы является устный политический дискурс. Предметом являются способы перевода прецедентных феноменов в устном политическом дискурсе.
Для решения задач теоретической части были использованы следующие методы: системный метод, работа с литературой (составление библиографии, реферирование, конспектирование, цитирование, аннотирование), описание, метод анализа дискурса, компонентный анализ и контекстологический анализ.
В течение исследования практических материалов исследования были использованы: метод сравнения, описания, сопоставительный метод, анализ и метод сплошной выборки.
В ходе исследования выделяются основные типы прецедентных феноменов, их взаимосвязь с политическим дискурсом и устным синхронным пе-реводом, а также изучается их эквивалентный перевод на материалах иссле-дования.
Результаты исследования представляют интерес для обозначения пути более точного и полного перевода прецедентных феноменов в условиях меж-культурной коммуникации, что несет в себе практическую ценность для переводчиков, специализирующихся в данной сфере, а также могут быть применены в методике обучения языкам и в частности устному переводу с целью практики перевода прецедентных феноменов.
Пояснительная записка: 73 страницы, 3 таблицы, 60 источников, 1 приложение.