Лингвокультурологические мотивы национальной идентификации в сфере интернет рекламы туристических услуг Свердловской области
Аннотация
Работа посвящена изучению особенностей перевода тех лексических единиц, понимание культурного смысла которых может представлять трудность для иностранных туристов. Материалом исследования послужили размещенные на сайте Центра развития туризма Свердловской области аннотации к экскурсиям, проводимым на территории Свердловской области. Критерием отбора текстов стало наличие версий на русском и английском языках.
Первые две главы посвящены рассмотрению теоретических вопросов развития туризма в Российской Федерации вообще и в Свердловской области в частности. В первой главе проанализированы вопросы различия внутреннего и международного туризма, а также рассмотрена проблема туристической привлекательности региона. Вторая глава посвящена рассмотрению особенностей рекламы в сфере туризма. Особое внимание уделяется интернет-рекламе и специфике продвижения туристического продукта на международный рынок в сети Интернет.
Третья глава связана с проблемами перевода туристического рекламного текста с русского языка на английский. Рассмотрены общие требования к переводу туристического рекламного текста, приведена развернутая классификация реалий и методы их перевода. На материале используемых рекламных текстов сделаны выводы о наиболее часто встречающихся типах реалий и качестве их перевода.
Результаты исследования могут быть использованы при редактировании существующих переводов, а также при работе над переводами новых текстов на сайте Центра развития туризма Свердловской области.
В приложении 1 приводятся таблицы, которые содержат использованные в текстах русскоязычные реалии и вариант их перевода на английский язык. Таблицы формируются по типам реалий.
В приложении 2 приводится таблица, содержащая проанализированные тексты на двух языках с указанием используемых реалий.
Первые две главы посвящены рассмотрению теоретических вопросов развития туризма в Российской Федерации вообще и в Свердловской области в частности. В первой главе проанализированы вопросы различия внутреннего и международного туризма, а также рассмотрена проблема туристической привлекательности региона. Вторая глава посвящена рассмотрению особенностей рекламы в сфере туризма. Особое внимание уделяется интернет-рекламе и специфике продвижения туристического продукта на международный рынок в сети Интернет.
Третья глава связана с проблемами перевода туристического рекламного текста с русского языка на английский. Рассмотрены общие требования к переводу туристического рекламного текста, приведена развернутая классификация реалий и методы их перевода. На материале используемых рекламных текстов сделаны выводы о наиболее часто встречающихся типах реалий и качестве их перевода.
Результаты исследования могут быть использованы при редактировании существующих переводов, а также при работе над переводами новых текстов на сайте Центра развития туризма Свердловской области.
В приложении 1 приводятся таблицы, которые содержат использованные в текстах русскоязычные реалии и вариант их перевода на английский язык. Таблицы формируются по типам реалий.
В приложении 2 приводится таблица, содержащая проанализированные тексты на двух языках с указанием используемых реалий.