Поэзия Э. Дикинсон в русских переводах: проблема передачи индивидуального стиля

Малетина Мария Вадимовна

Аннотация


Ключевые слова: поэтический перевод, идиостиль, стиль поэта, стихотворный текст, разноуровневые характеристики текста, переводческие трансформации, американская поэзия, поэзия Эмили Дикинсон. Выпускная квалификационная работа «Поэзия Э. Дикинсон в русских переводах: проблема передачи индивидуального стиля» имеет своей целью выявить ключевые характеристики индивидуального стиля поэтического творчества Эмили Дикинсон и особенности их передачи на русском языке. Объем выпускной квалификационной работы составил 103 страниц, на которых размещены 3 рисунка и 10 таблиц. При написании выпускной квалификационной работы использовалось 148 источников. Объектом исследования при написании работы послужили избранные стихотворения Эмили Дикинсон в оригинале и в переводах на русский язык. Предметом исследования стали особенности поэтики оригиналов и переводов этих стихотворений на разных уровнях организации поэтического текста. В выпускную квалификационную работу входит введение, две главы, заключение, библиография, приложение, включающее в себя тексты, использованные в анализе переводов стихотворений Эмили Дикинсон, а также переводы, выполненные автором исследования. Во введении раскрывается актуальность исследования по выбранному направлению, определяется объект, предмет научных поисков, описывается материал исследования, ставится цель и задачи исследования, указывается его научная новизна, методологическая база исследования, теоретическая, практическая значимость, апробация результатов, в конце описывается общая структура работы. Первая глава посвящена теоретическим основам изучения отражения индивидуального стиля автора в художественном переводе. В главе рассматриваются основные научные подходы к изучению понятия «индивидуальный стиль», выделяются его компоненты, изучается проблема передачи индивидуального стиля в поэтическом переводе, а также перечисляются и описываются методы и методики сравнительного анализа переводов поэтических произведений. Во второй главе рассматривается идиостиль Эмили Дикинсон в русских переводах. В начале представляется методика отбора исследовательского материала, а далее анализируются 3 стихотворения (“The Soul selects her own Society”, “I died for Beauty – but was scarce”, “The Sky is low – the Сlouds are mean”) в оригинале и их переводы на русский язык. В последнем разделе главы также разбираются виды трансформаций оригиналов в переводах, что позволяет обобщить наблюдения о ключевых характеристиках индивидуального стиля Дикинсон и особенностей их передачи на русском языке. В заключении подводятся итоги и формулируются перспективы дальнейшего исследования.