Питейный код в русской и китайской лингвокультурах

Ван Сянсинь

Аннотация


В представлениях об алкоголе отражается национальная культура и особенности лингвокультуры страны. Он является своего рода проводником межкультурного обмена. В работе винная культура осмысляется через призму языка – в тех формах и жанрах, которые содержат представления об алкоголе в языковой картине мира русского и китайского человека. Делается предположение, что объем таких представлений настолько велик, что есть основание говорить о существовании целого кода лингвокультуры, названного в работе питейным.
Ранее питейный код лингвокультуры был частью пищевого (или гастрономического) кода, также говорилось о вакхическом концепте культуры. В работе предпринята попытка наметить границы питейного кода лингвокультуры, куда вошли лексические единицы со значением «опьянение», паремии об алкоголе, номинации водок в русском и китайском языках, отображающие представления об алкоголе. Каждому из трех объектов исследования посвящен параграф. Кроме того, в четвертом параграфе второй и третьей глав оценивается соответствие обнаруженных представлений визуальному воплощению питейного кода. В качестве объекта анализируются визуальные образы на емкостях, упаковках и фронтальных этикетках российских и китайских водок. Выявляется ряд особенностей, определяющих сходства и различия русского и китайского питейных кодов лингвокультуры. Полученные результаты расширят представления о культурной идентичности русских и китайцев, способствуют процессам социокультурной интеграции.