Поздняя лирика Хай Цзы: эдиционный опыт
Аннотация
Данная работа посвящена подготовке переводного и комментированного издания стихотворений Хай Цзы.
Актуальность исследования обусловлена недостаточным вниманием отечественной синологии и литературоведения к современной китайской поэзии и фигуре Хай Цзы в частности.
Цель работы: предпринять опыт подготовки комментированного издания лирики Хай Цзы последнего года жизни (1989).
Итогом исследования стал вариант русскоязычного издания Хай Цзы, сформированный на основании «Полного собрания сочинений» поэта. Академическая направленность работы предопределила преимущественное использование формальных приемов перевода стихотворных текстов. Комментарий к текстам было решено выдержать в виде трехчастной структуры, в которой первая часть отводится под построчный языковой комментарий, вторая — под построчный культурно-биографический и лингвистический комментарии, а третья содержит опыт интерпретации текста.
В предполагаемое издание было решено включить вариант вступительной статьи, рассчитанной на описание траектории жизненного и творческого пути Хай Цзы, а также послесловие, в котором выделяются наиболее частотные образы, мотивы и темы последнего года жизни поэта.
Ключевые слова: перевод современной китайской поэзии, современная китайская литература, Хай Цзы, комментарий.
The work discusses issues of translations and commentary on the contemporary Chinese poetry and aims to present the version of a future critical edition of late poems by Hai Zi.
The research resulted in a version of the Russian edition of Hai Zi, formed on the basis of his «Complete Poems». The translations of texts were done with the predominant use of the formal approach. The commentary was divided into a three-part structure, where the first part is reserved for the line-by-line linguistic commentary, the second – for the line-by-line cultural-biographical and linguistic commentaries, and the third contains the interpretations of the texts.
It was also decided to include in the expected edition a foreword devoted to the life and works of the poet. What is more, in the concluding chapter the dominant images, motives and themes of late lyric poems by Hai Zi are highlighted.
Key words: translations of contemporary Chinese poetry, contemporary Chinese literature, Hai Zi, commentary.
Актуальность исследования обусловлена недостаточным вниманием отечественной синологии и литературоведения к современной китайской поэзии и фигуре Хай Цзы в частности.
Цель работы: предпринять опыт подготовки комментированного издания лирики Хай Цзы последнего года жизни (1989).
Итогом исследования стал вариант русскоязычного издания Хай Цзы, сформированный на основании «Полного собрания сочинений» поэта. Академическая направленность работы предопределила преимущественное использование формальных приемов перевода стихотворных текстов. Комментарий к текстам было решено выдержать в виде трехчастной структуры, в которой первая часть отводится под построчный языковой комментарий, вторая — под построчный культурно-биографический и лингвистический комментарии, а третья содержит опыт интерпретации текста.
В предполагаемое издание было решено включить вариант вступительной статьи, рассчитанной на описание траектории жизненного и творческого пути Хай Цзы, а также послесловие, в котором выделяются наиболее частотные образы, мотивы и темы последнего года жизни поэта.
Ключевые слова: перевод современной китайской поэзии, современная китайская литература, Хай Цзы, комментарий.
The work discusses issues of translations and commentary on the contemporary Chinese poetry and aims to present the version of a future critical edition of late poems by Hai Zi.
The research resulted in a version of the Russian edition of Hai Zi, formed on the basis of his «Complete Poems». The translations of texts were done with the predominant use of the formal approach. The commentary was divided into a three-part structure, where the first part is reserved for the line-by-line linguistic commentary, the second – for the line-by-line cultural-biographical and linguistic commentaries, and the third contains the interpretations of the texts.
It was also decided to include in the expected edition a foreword devoted to the life and works of the poet. What is more, in the concluding chapter the dominant images, motives and themes of late lyric poems by Hai Zi are highlighted.
Key words: translations of contemporary Chinese poetry, contemporary Chinese literature, Hai Zi, commentary.