Проблема буквальности при переводе на русский язык романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»
Аннотация
В данной магистерской диссертации исследуются две стратегии: буквальность и вольность. Особое внимание также уделяется такой переводческой ошибке, как буквализм. В работе рассматриваются способы реализаций данных стратегий в художественной литературе на примере романа Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба», где был осуществлен сопоставительный анализ двух переводов данного произведения: перевод 1896 г. Иринарха Введенского и 1933 г. А. В. Кривцовой и Евгения Ланна. На основе результатов данного сопоставительного анализа доказано, что Иринарх Введенский тяготеет к стратегии вольности, а Александра Кривцова и Евгений Ланн – к буквальности.
This master's thesis studies two strategies: literal and liberal translation. Special attention is paid to such a translation error as literalism. The paper considers the ways of implementing these strategies in fiction on the example of the novel " The Posthumous Papers of the Pickwick Club" by Charles Dickens, where a comparative analysis of two translations of this work was carried out: the translation of Irinarkh Vvedensky created in 1896 and the translation of E. Lann and A.V. Krivtsova - 1933. А. В. Кривцовой и Евгения Ланна. Based on the results of this comparative analysis, it is proved that Irinarkh Vvedensky tends to the strategy of liberal translation, and A. Krivtsova and E. Lann – to literal translation
This master's thesis studies two strategies: literal and liberal translation. Special attention is paid to such a translation error as literalism. The paper considers the ways of implementing these strategies in fiction on the example of the novel " The Posthumous Papers of the Pickwick Club" by Charles Dickens, where a comparative analysis of two translations of this work was carried out: the translation of Irinarkh Vvedensky created in 1896 and the translation of E. Lann and A.V. Krivtsova - 1933. А. В. Кривцовой и Евгения Ланна. Based on the results of this comparative analysis, it is proved that Irinarkh Vvedensky tends to the strategy of liberal translation, and A. Krivtsova and E. Lann – to literal translation