Русские и китайские годонимы в сопоставительном освещении

Лань Лин

Аннотация


Магистерская диссертация является сравнительно-сопоставительным исследованием годонимии г. Чэнду и г. Екатеринбурга.
Новизна исследования состоит в том, что годонимы (названия улиц) г. Чэнду ранее не были переведены на русский язык и не подвергались анализу; исследование годонимии в Китае только начинается, сопоставительный аспект исследований только намечается, нет работ, посвященных особенностям перевода китайских годонимов на русский язык.
Автором выявлены основные структурные и семантические модели русских и китайских годонимов, произведено их сопоставление. Выявлены как универсальные модели годонимов, так и специфические, обусловленные различием в структуре языков, а также национальными различиями. Годонимы рассматриваются в работе в историко-культурном аспекте, показано, что они отражают традиции и образ жизни народов, участвуют в формировании имиджа города. Различается отношение людей к формированию системы урбанонимов в Китае и России.
Также автор предлагает различные способы перевода китайских годонимов на русский язык с учетом их структуры и семантики. Для центральной части города Чэнду была составлена карта, на которую нанесены переведенные на русский язык названия улиц. Исследованный фактический материал может быть полезен также в лексикографической практике, а именно при создании Словаря годонимов города Чэнду.