Окказиональная лексика Терри Пратчетта в русских переводах

Пырикова Татьяна Владимировна

Аннотация


В данной магистерской диссертации исследуются окказионализмы, созданные Терри Пратчеттом, в сопоставлении с их русскими эквивалентами. Рассматриваются способы конструирования окказиональной лексики в оригинале и переводе романов «Мор, ученик Смерти» и «Мрачный жнец», определена частотность использованных способов перевода. В русле существующих теорий эквивалентности доказана зависимость используемого способа перевода от степени семантической нагруженности индивидуально-авторского онима или реалии, а равно от типологической принадлежности каждой окказиональной единицы.
This master's thesis studies the occasional words created by Terry Pratchett as compared to their Russian equivalents. The ways of constructing occasional words in English and Russian variants of the novels "Mort" and "Reaper Man" are considered, the frequency of the applied translation methods is defined. Within the existing theories of equivalence, the dependence of the applied method of translation on the degree of semantic meaningfulness of the individual author’s word is proved, as well as on the typological peculiarities of each occasional lexeme.
Ключевые слова: окказионализм; Терри Пратчетт; «Мор, ученик Смерти»; «Мрачный жнец»; перевод; эквивалентность; словообразование.
Key words: occasional word; Terry Pratchett; «Mort»; «Reaper Man»; translation; equivalence; word formation.