Поэзия Рене Шара: проблемы интерпретации и перевода (на материале сборника «Fureur et mystère»)
Аннотация
Работа посвящена изучению проблематики интерпретации и перевода поэзии французского поэта и участника Сопротивления Рене Шара. Материал исследования составили шесть его стихотворений из поэтического сборника «Fureur et mystère».
В первой части работы рассматривается поэтика Рене Шара. Сначала приводится краткая биография поэта для понимания основных тем его творчества. Затем на примере отдельных стихотворений рассматриваются четыре поэтические формы, доминирующие в творчестве поэта: стихотворение в прозе, верлибр, фрагмент и песня.
Во второй части работы рассматриваются две классификации поэтических переводов, необходимые для дальнейшего исследования, а также шесть принципов перевода, выделенных переводчиком и теоретиком перевода С. Ф. Гончаренко. Затем анализируются некоторые опубликованные переводы стихотворений Рене Шара, выполненные М. Н. Ваксмахером, С. Ф. Гончаренко, В. М. Козовым, М. П. Кудиновым и А. В. Марковым. Производится попытка оценить, насколько эти переводы адекватны оригиналу. Переводные тексты отбирались по следующим критериям: максимальная герметичность, сложный ритм, нерегулярная рифма и интертекстуальность.
В третьей части работы приводится анализ шести стихотворений Рене Шар и их перевод. К переведенным стихотворениям составлен комментарий, отображающий возможные пути интерпретации данных текстов и, соответственно, обоснование избираемой стратегии перевода. Представлен алгоритм работы над текстом, учитывающий особенности поэтики Рене Шара: сначала предпринимается попытка дешифровки текстов с учетом биографии поэта и историко-культурного контекста создания стихотворений, затем рассматриваются особенности передачи ритма, рифмы, фоники, лексики и синтаксиса оригинала на русский язык.
Результаты исследования могут быть использованы при дальнейшей работе над переводами стихотворений Рене Шара.
В первой части работы рассматривается поэтика Рене Шара. Сначала приводится краткая биография поэта для понимания основных тем его творчества. Затем на примере отдельных стихотворений рассматриваются четыре поэтические формы, доминирующие в творчестве поэта: стихотворение в прозе, верлибр, фрагмент и песня.
Во второй части работы рассматриваются две классификации поэтических переводов, необходимые для дальнейшего исследования, а также шесть принципов перевода, выделенных переводчиком и теоретиком перевода С. Ф. Гончаренко. Затем анализируются некоторые опубликованные переводы стихотворений Рене Шара, выполненные М. Н. Ваксмахером, С. Ф. Гончаренко, В. М. Козовым, М. П. Кудиновым и А. В. Марковым. Производится попытка оценить, насколько эти переводы адекватны оригиналу. Переводные тексты отбирались по следующим критериям: максимальная герметичность, сложный ритм, нерегулярная рифма и интертекстуальность.
В третьей части работы приводится анализ шести стихотворений Рене Шар и их перевод. К переведенным стихотворениям составлен комментарий, отображающий возможные пути интерпретации данных текстов и, соответственно, обоснование избираемой стратегии перевода. Представлен алгоритм работы над текстом, учитывающий особенности поэтики Рене Шара: сначала предпринимается попытка дешифровки текстов с учетом биографии поэта и историко-культурного контекста создания стихотворений, затем рассматриваются особенности передачи ритма, рифмы, фоники, лексики и синтаксиса оригинала на русский язык.
Результаты исследования могут быть использованы при дальнейшей работе над переводами стихотворений Рене Шара.