Перевод имен собственных в сборнике Мартина Мортки «Таппи и друзья» с польского на русский и английский языки
Аннотация
Выпускная квалификационная работа выполнена на 54 страницах, с использованием 40 источников литературы, состоит из: введения, 2 глав, выводов по главам, заключения и 3 приложений.
Объект – польские имена собственные из серии польских сказок о Викинге Таппи.
Цель – определение и сопоставление смыслового наполнения литературных онимов в оригинальных текстах польских сказок M. Mortka «Tappi i przyjaciele» и их переводов на русский и английский языки.
В данном исследовании рассмотрены: особенности художественного пространства детской художественной литературы; понятие и особенности жанра литературной сказки; понятие «поэтоним» и его функции в детской художественной литературе. Выделены критерии и способы перевода имен собственных по классификации С. Бархударова.
В исследовании были рассмотрены 26 имен собственных из серии детских польских книг M. Mortka «Tappi i przyjaciele», а также 57 вариантов их перевода на русский (Е. Борзова, Р. Горн) и английский (Marta Broniarek Woźniak) языки.
Объект – польские имена собственные из серии польских сказок о Викинге Таппи.
Цель – определение и сопоставление смыслового наполнения литературных онимов в оригинальных текстах польских сказок M. Mortka «Tappi i przyjaciele» и их переводов на русский и английский языки.
В данном исследовании рассмотрены: особенности художественного пространства детской художественной литературы; понятие и особенности жанра литературной сказки; понятие «поэтоним» и его функции в детской художественной литературе. Выделены критерии и способы перевода имен собственных по классификации С. Бархударова.
В исследовании были рассмотрены 26 имен собственных из серии детских польских книг M. Mortka «Tappi i przyjaciele», а также 57 вариантов их перевода на русский (Е. Борзова, Р. Горн) и английский (Marta Broniarek Woźniak) языки.