Особенности перевода немецких фразеологических сочетаний на русский язык (на материале романов Э. М. Ремарка «Возвращение» и «Ночь в Лиссабоне»)
Аннотация
Тема ВКР - «Особенности перевода немецких фразеологических сочетаний на русский язык (на материале романов Э. М. Ремарка «Возвращение» и «Ночь в Лиссабоне»)». Актуальность темы заключается в ее недостаточной исследованности, так как перевод фразеологических сочетаний редко становится центром исследований. Цель работы - изучение особенностей перевода немецких фразеологических сочетаний, выявленных в названных источниках материала. Решаются следующие задачи:
1. Изучить научную литературу;
2. Выбрать фразеологизмы и их переводы из исследуемых текстов;
3. Классифицировать материал;
4. Выявить основные способы перевода, используемые для перевода того или иного структурного типа фразеологических сочетаний;
5. Сравнить между собой результаты исследования текстов разных переводчиков.
ВКР выполнена на 106 страницах, содержит 2 главы, список используемой и цитируемой литературы из 46 наименований и 3 приложения, включающих таблицу и 120 контекстов употребления фразеологических сочетаний. В ВКР представлен анализ особенностей перевода немецких фразеологических сочетаний разными переводчиками, а также выявлены наиболее частотные способы их перевода.
1. Изучить научную литературу;
2. Выбрать фразеологизмы и их переводы из исследуемых текстов;
3. Классифицировать материал;
4. Выявить основные способы перевода, используемые для перевода того или иного структурного типа фразеологических сочетаний;
5. Сравнить между собой результаты исследования текстов разных переводчиков.
ВКР выполнена на 106 страницах, содержит 2 главы, список используемой и цитируемой литературы из 46 наименований и 3 приложения, включающих таблицу и 120 контекстов употребления фразеологических сочетаний. В ВКР представлен анализ особенностей перевода немецких фразеологических сочетаний разными переводчиками, а также выявлены наиболее частотные способы их перевода.