Фразеологическая компенсация антонимических лакун в сфере «Интеллект» (на материале русского и английского языков)
Аннотация
Выпускная квалификационная работа на тему «Фразеологическая компенсация антонимических лакун в сфере “Интеллект” (на материале русского и английского языков). Работа имеет объем 126 страниц основного текста и состоит из 2 глав и 18 приложений в виде таблиц, список цитируемой и использованной литературы включает 143 наименования.
Изучение и обобщение теоретического материала по проблематике исследования позволило установить специфику явления лакунарности и способы ее устранения; ознакомится с понятием отражательной антонимии и несколькими существующими классификациями антонимов, а также раскрыть различные подходы к фразеологии как отдельной дисциплине и выяснить сущность и особенности фразеологических единиц.
В практической части исследования были выявлены антонимические лакунарные единицы в русском и английском языках при характеристике интеллектуальных свойств личности и далее посредством сравнительно-сопоставительного и компонентного анализа определены существующие в языке фразеологические единицы, которые благодаря наличию схожей семантики способны к заполнению «белых пятен». Полученные результаты в двух языках были сопоставлены с целью нахождения совпадений и различий.
Изучение и обобщение теоретического материала по проблематике исследования позволило установить специфику явления лакунарности и способы ее устранения; ознакомится с понятием отражательной антонимии и несколькими существующими классификациями антонимов, а также раскрыть различные подходы к фразеологии как отдельной дисциплине и выяснить сущность и особенности фразеологических единиц.
В практической части исследования были выявлены антонимические лакунарные единицы в русском и английском языках при характеристике интеллектуальных свойств личности и далее посредством сравнительно-сопоставительного и компонентного анализа определены существующие в языке фразеологические единицы, которые благодаря наличию схожей семантики способны к заполнению «белых пятен». Полученные результаты в двух языках были сопоставлены с целью нахождения совпадений и различий.