Передача прецедентных феноменов при переводе (на материале англоязычных и русскоязычных печатных СМИ)
Аннотация
В современном многонациональном обществе понимание культуры
разных народов все чаще становится объектом внимания ученых. Язык и
культура неразрывно связаны, ведь, как правило, за языковой единицей стоит
некое культурологическое понятие, которое со временем начинает часто
употребляться в различных бытовых ситуациях, и приобретает
дополнительные значения.
Каждый народ имеет свои представления об окружающем мире и о
других людях, следовательно, языковая картина мира всех народов
индивидуальна. В любом обществе существуют свои стереотипы,
отражающие культурное сознание людей. Для того, чтобы стать частью
национально-лингво-культурного сообщества, человеку необходимо понять
особенности национального сознания, то есть то, что хранится в сознании
человека говорящего и проявляется при общении. Для достижения этой цели
человеку поможет язык, через который транслируются культурные
концепты. Лучше всего усваиваются те единицы, которые входят в
когнитивную базу данного социума, являются ключевыми концептами
культурного пространства, так как именно через языковую картину мира
формируется отношение человека к миру [1, стр. 4].
Основной составляющей когнитивной базы являются прецедентные
феномены, образующие определенную систему и отражающие специфику
лингво-культурной общности [16, стр. 169]. Прецедентные феномены,
прежде всего, связаны с разнообразием текстов и ситуаций, хорошо
известных всем представителям того или иного сообщества. Данный термин
(прецедентный феномен) получил широкое распространение также благодаря
увеличению многообразия источников тексов, использующихся в других
текстах, то есть интертекстуальности.
Проявляющиеся в текстах / интертекстах общечеловеческие и
национальные явления культуры являются важными для каждого человека,
7
живущего в поликультурном сообществе. Языковое сознание современного
человека, а именно многогранность самого феномена, является объектом
многих исследований различных ученых, в том числе В.В. Красных,
Д.Б. Гудкова, И.В. Захаренко, Ю.Е. Прохоров и др., что и объясняет
актуальность данной работы.
Объектом исследования являются прецедентные феномены в
англоязычных и русскоязычных печатных СМИ.
Предмет исследования – лингвистические способы передачи
прецедентных феноменов при переводе прессы с английского языка на
русский и с русского языка на английский.
разных народов все чаще становится объектом внимания ученых. Язык и
культура неразрывно связаны, ведь, как правило, за языковой единицей стоит
некое культурологическое понятие, которое со временем начинает часто
употребляться в различных бытовых ситуациях, и приобретает
дополнительные значения.
Каждый народ имеет свои представления об окружающем мире и о
других людях, следовательно, языковая картина мира всех народов
индивидуальна. В любом обществе существуют свои стереотипы,
отражающие культурное сознание людей. Для того, чтобы стать частью
национально-лингво-культурного сообщества, человеку необходимо понять
особенности национального сознания, то есть то, что хранится в сознании
человека говорящего и проявляется при общении. Для достижения этой цели
человеку поможет язык, через который транслируются культурные
концепты. Лучше всего усваиваются те единицы, которые входят в
когнитивную базу данного социума, являются ключевыми концептами
культурного пространства, так как именно через языковую картину мира
формируется отношение человека к миру [1, стр. 4].
Основной составляющей когнитивной базы являются прецедентные
феномены, образующие определенную систему и отражающие специфику
лингво-культурной общности [16, стр. 169]. Прецедентные феномены,
прежде всего, связаны с разнообразием текстов и ситуаций, хорошо
известных всем представителям того или иного сообщества. Данный термин
(прецедентный феномен) получил широкое распространение также благодаря
увеличению многообразия источников тексов, использующихся в других
текстах, то есть интертекстуальности.
Проявляющиеся в текстах / интертекстах общечеловеческие и
национальные явления культуры являются важными для каждого человека,
7
живущего в поликультурном сообществе. Языковое сознание современного
человека, а именно многогранность самого феномена, является объектом
многих исследований различных ученых, в том числе В.В. Красных,
Д.Б. Гудкова, И.В. Захаренко, Ю.Е. Прохоров и др., что и объясняет
актуальность данной работы.
Объектом исследования являются прецедентные феномены в
англоязычных и русскоязычных печатных СМИ.
Предмет исследования – лингвистические способы передачи
прецедентных феноменов при переводе прессы с английского языка на
русский и с русского языка на английский.