Перевод фразеологических единиц с компонентом «имя собственное»
Аннотация
Историческое и культурное своеобразие любого народа в определённой степени находит своё отражение во фразеологическом строе языка. Через языковые образы, запечатлённые в системе фразеологических единиц, создаётся национальное видение мира. В силу своего ярко выраженного национального характера, самобытности и эмоциональной насыщенности фразеологические единицы представляют определённые трудности для перевода, в первую очередь обусловленные такими факторами как их многозначность и стилистическая разноплановость, а зачастую и отсутствием эквивалентного варианта в языке перевода.
Проблемой перевода фразеологических единиц занимались такие языковеды, как В. Н. Комиссаров [16, с. 152-155], С. И. Влахов и С. П. Флорин [10, с. 181-207], А. В. Фёдоров [36, с. 220-223] и др., обращая особое внимание на степень семантической слитности этих единиц, а также особенности их стилистического использования. Как отмечает В. Н. Шанский, на сегодняшний день данные аспекты являются довольно изученными, актуальным же является исследование фразеологических единиц в сопоставительном плане [38], чему отчасти и посвящено данное исследование.
Что касается имени собственного, право за ним иметь значение признают И. Л. Кучешева [21], А. А. Потебня [26], О. Есперсен [14, c. 75], А. В. Суперанская [32, c. 255] и др. Широкий интерес к данной проблеме породила способность этих языковых единиц переосмысляться в составе фразеологизмов. Из всего этого можно сделать вывод, что фразеологические единицы с компонентом «имя собственное» обладают вдвойне большей информацией о культуре и ментальности носителей языка, а большое количество работ, посвящённых данной теме (изучением семантики личных имён в составе фразеологических единиц занимались А. С. Воронина [11],
6
Б. М. Ажнюк [1], Л. Г. Скрипник [29] и др.), является подтверждением её актуальности.
Новизна же данного исследования заключаются в том, что впервые осуществляется попытка систематизировать фразеологические единицы, связав фразеологию, ономастику, этимологию и теорию перевода.
Итак, объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом «имя собственное».
Предмет исследования – способы перевода фразеологизмов с ономастическим компонентом с английского языка на русский.
Проблемой перевода фразеологических единиц занимались такие языковеды, как В. Н. Комиссаров [16, с. 152-155], С. И. Влахов и С. П. Флорин [10, с. 181-207], А. В. Фёдоров [36, с. 220-223] и др., обращая особое внимание на степень семантической слитности этих единиц, а также особенности их стилистического использования. Как отмечает В. Н. Шанский, на сегодняшний день данные аспекты являются довольно изученными, актуальным же является исследование фразеологических единиц в сопоставительном плане [38], чему отчасти и посвящено данное исследование.
Что касается имени собственного, право за ним иметь значение признают И. Л. Кучешева [21], А. А. Потебня [26], О. Есперсен [14, c. 75], А. В. Суперанская [32, c. 255] и др. Широкий интерес к данной проблеме породила способность этих языковых единиц переосмысляться в составе фразеологизмов. Из всего этого можно сделать вывод, что фразеологические единицы с компонентом «имя собственное» обладают вдвойне большей информацией о культуре и ментальности носителей языка, а большое количество работ, посвящённых данной теме (изучением семантики личных имён в составе фразеологических единиц занимались А. С. Воронина [11],
6
Б. М. Ажнюк [1], Л. Г. Скрипник [29] и др.), является подтверждением её актуальности.
Новизна же данного исследования заключаются в том, что впервые осуществляется попытка систематизировать фразеологические единицы, связав фразеологию, ономастику, этимологию и теорию перевода.
Итак, объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом «имя собственное».
Предмет исследования – способы перевода фразеологизмов с ономастическим компонентом с английского языка на русский.