Заголовки газетных статей в англоязычной прессе: лингвостилистические особенности и специфика перевода
Аннотация
В условиях постоянно расширяющихся международных контактов иноязычные газетные издания как предмет специального внимания вызывают больший интерес. Сегодня есть замечательная возможность ознакомиться с заграничными газетными публикациями через интернет. И языковой барьер в этом случае не является проблемой: множество иностранных газетных изданий имеют русскоязычные версии.
Заголовок в газете является самым сильным элементом, в первую очередь привлекающим внимание аудитории. Обладая информативной и прагматической функцией, заголовок способен моментально сообщить тематически существенную информацию читателю, активизировать его внимание и пробудить интерес. Правильный выбор заголовка – частичный залог успеха публицистического произведения.
Чтобы переведенная статья иноязычного издания вызвала интерес публики, перевод ее заголовка должен передать читателю не только фактически точное содержание, но и все эмоциональные элементы подлинника. Поэтому при переводе необходимо учитывать все лингвостилистические особенности, чтобы переведенный заголовок стал полноценной заменой оригинала.
Таким образом, проблемы перевода современных заголовков иноязычной прессы обусловливают актуальность темы данной выпускной квалификационной работы.
Объект данного исследования: заголовки газетных статей в англоязычной прессе.
Предмет исследования: языковая специфика перевода заголовков газетных статей на лингвостилистическом уровне.
Цель исследования: проанализировать лингвостилистические особенности заголовков англоязычных газетных материалов при их переводе на русский язык.
Заголовок в газете является самым сильным элементом, в первую очередь привлекающим внимание аудитории. Обладая информативной и прагматической функцией, заголовок способен моментально сообщить тематически существенную информацию читателю, активизировать его внимание и пробудить интерес. Правильный выбор заголовка – частичный залог успеха публицистического произведения.
Чтобы переведенная статья иноязычного издания вызвала интерес публики, перевод ее заголовка должен передать читателю не только фактически точное содержание, но и все эмоциональные элементы подлинника. Поэтому при переводе необходимо учитывать все лингвостилистические особенности, чтобы переведенный заголовок стал полноценной заменой оригинала.
Таким образом, проблемы перевода современных заголовков иноязычной прессы обусловливают актуальность темы данной выпускной квалификационной работы.
Объект данного исследования: заголовки газетных статей в англоязычной прессе.
Предмет исследования: языковая специфика перевода заголовков газетных статей на лингвостилистическом уровне.
Цель исследования: проанализировать лингвостилистические особенности заголовков англоязычных газетных материалов при их переводе на русский язык.