Прагматический аспект перевода фильмов (на примере перевода первого сезона комедийного сериала "Кухня" с русского на английский язык)

Черных Анастасия Денисовна

Аннотация


В первой главе бакалаврской работы охарактеризовано понятие аудиовизуального перевода и проанализированы его основные виды. Выявлены и описаны особенности и проблемы аудиовизуального перевода. Обозначены стандарты такого подвида аудиовизуального перевода как субтитрирование.
Во второй главе работы рассмотрено понятие прагматического аспекта перевода. Охарактеризовано понятие «менталитета» и обозначена его структура. Выявлены основные различия между русским и американским речевым менталитетом.
В третьей главе работы дана общая характеристика комедийного сериала «Кухня». Приведены обоснования выбранных переводческих решений при переводе первого сезона сериала «Кухня» с русского на английский язык с учетом особенностей субтитрирования, прагматического аспекта перевода и общих проблем перевода. Приведены и проанализированы результаты опроса среди 50 иностранцев, посмотревших первую серию первого сезона сериала «Кухня» с английскими субтитрами.
Бакалаврская работа содержит 91 страницу, 1 рисунок, библиографический список.