Компрессия при переводе Brief News Items (на материале альбома "События, изменившие университет")
Аннотация
Структура данной выпускной квалификационной работы состоит из введения, трех глав основной части, выводов к каждой из глав, заключения, списка использованных источников и двух приложений.
Во введении обосновывается актуальность проводимого исследования, определяются его цель, задачи и методы исследования, приводится описание структуры работы, кратко рассматривается теоретико-методологическая база, обосновывается теоретическая и практическая значимость данной работы.
В первой главе мы рассматриваем понятие и виды медиатекстов, особенности их перевода, а также понятие кратких новостных сводок (англ. «Brief News Items») как разновидности медиатекстов.
Во второй главе мы рассматриваем понятие компрессии как явления в пределах одного языка и также как переводческий прием, приводим и раскрываем классификацию проявления компрессии на уровнях языка и описываем способы ее реализации, применимые при переводе кратких новостных сводок.
Третья глава посвящена непосредственно работе с практическим материалом, в этой главе приводится характеристика выбранного материала для практики и осуществляется разбор и анализ принятых переводческих решений согласно классификации по уровням проявления в языке и способам реализации компрессии при переводе.
Выводы к каждой из глав содержат основные определения и постулаты, к которым мы пришли в ходе работы над главой.
В заключении подведены итоги работы и сделаны выводы обобщающего характера.
В структуру работы также входит список использованных источников, где указаны все материалы, послужившие базой для теоретической части настоящего исследования и словари, которые использовались для перевода материала практической части.
Во введении обосновывается актуальность проводимого исследования, определяются его цель, задачи и методы исследования, приводится описание структуры работы, кратко рассматривается теоретико-методологическая база, обосновывается теоретическая и практическая значимость данной работы.
В первой главе мы рассматриваем понятие и виды медиатекстов, особенности их перевода, а также понятие кратких новостных сводок (англ. «Brief News Items») как разновидности медиатекстов.
Во второй главе мы рассматриваем понятие компрессии как явления в пределах одного языка и также как переводческий прием, приводим и раскрываем классификацию проявления компрессии на уровнях языка и описываем способы ее реализации, применимые при переводе кратких новостных сводок.
Третья глава посвящена непосредственно работе с практическим материалом, в этой главе приводится характеристика выбранного материала для практики и осуществляется разбор и анализ принятых переводческих решений согласно классификации по уровням проявления в языке и способам реализации компрессии при переводе.
Выводы к каждой из глав содержат основные определения и постулаты, к которым мы пришли в ходе работы над главой.
В заключении подведены итоги работы и сделаны выводы обобщающего характера.
В структуру работы также входит список использованных источников, где указаны все материалы, послужившие базой для теоретической части настоящего исследования и словари, которые использовались для перевода материала практической части.