Пейоративная лексика как переводческая проблема (на примере кинофильмов Гая Ричи)

Ковязина Анна Алексеевна

Аннотация


Работа посвящена исследованию возможных переводческих решений, принимаемых при адаптации пейоративной лексики с английского языка на русский на примере кинофильмов Гая Ричи. Материал исследования составили топ-5 самых успешных фильмов Гая Ричи, взятых с онлайн-ресурса Rotten Tomatoes, который является агрегатором рецензий профессиональных кинокритиков. Фильмы были также отобраны по возрастной категорию 18+.
В первой части работы вводится понятие пейоративной лексики, анализируются классификации по значению пейоратива и его возможной модели выражения. Помимо этого, рассматриваются основные проблемы перевода пейоративной лексики с английского на русский язык, в том числе, исследуются сложности адаптации обсценной лексики при аудиовизуальном переводе кинофильмов. Во второй части работы анализируются пейоративы, найденные в пяти выбранных кинофильмах британского режиссера Гая Ричи. Выделенные элементы, обладающие негативной коннотацией, классифицируются по способу их перевода. В ходе практической части исследования удалось выделить три способа перевода пейоративной лексики, которые можно встретить в фильмах Гая Ричи: перевод, направленный на сохранение заложенной в оригинале пейоративности, перевод с интенсификацией негативного окраса, а также прием смягчение пейоративности. Чаще всего при адаптации фильмов Гая Ричи переводчики используют прием сохранения пейоративного значения, так как необходимо полностью передать атмосферу и характерный стиль изложения данного режиссера.
Результаты исследования могут быть полезны в работе аудиовизуальных переводчиков, а также могут применяться в университетских курсах по теории и практике перевода.
В приложении приводится корпус проанализированных по способу перевода пейоративов по каждому из пяти фильмов Гая Ричи.