ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ФАНТАСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (на материале романа Р.Ф. Куанг «Вавилон»)

Маслова Анастасия Александровна

Аннотация


Отчёт 61 с., 40 источн.
Ключевые слова: реалии, квазиреалии, научная фантастика, переводческие трансформации, способы перевода, вавилон, классификации реалий.
Объект ВКР — реалии.
Цель работы — выявление особенностей способов передачи реалий при переводе научно-фантастических текстов с английского языка на русский на примере романа Р. Ф Куанг «Вавилон» и разработка рекомендаций для перевода таких единиц.
Методы исследования: методы контекстуального, лексико-семантического и сравительно-сопаставительного анализа, метод лингво-стилистической интерпретации, общенаучные методы описания и прием сплошной выборки.
Результатом работы стали практические советы по переводу, которые были сформулированы после анализа переводческих решений Натальи Рокачевской и Trados Studio 2022 относительно реалий произведения.
Область применения полученных результатов — перевод реалий в произведениях жанра фантастики.
Значимость работы заключается в систематизации представлений о переводе реалий в текстах научной фантастики на примере романа Р. Ф Куанг «Вавилон» и способствует адаптации национально маркированной лексики, расширяя представление о переводе в жанре научной фантастики. Исследование может быть использовано переводчиками научно-фантастических текстов для разработки конкретных стратегий перевода, а также может служить иллюстративным материалом для обучения студентов переводческих направлений