Проблема передачи юмористического эффекта при переводе (на материале сериала "Друзья")

Осминина Татьяна Владимировна

Аннотация


Выпускная квалификационная бакалаврская работа на тему «Проблема передачи юмористического эффекта при переводе (на материале сериала "Друзья")» посвящена изучению юмора и его передачи при переводе на русский язык.
Объект исследования — перевод комедийного сериала «Друзья» с английского языка на русский. Предмет исследования — языковые средства передачи юмора и языковые механизмы их репрезентации при переводе.
Цель данной работы — выявить наиболее удачные способы передачи комических элементов в англоязычных шутках на русский язык, а также найти эффективную стратегию перевода при передаче юмористического эффекта.
При проведении исследования применялись следующие методы: метод случайной выборки, сопоставительный метод, словообразовательный анализ и метод контекстуального анализа.
В теоретической части рассматриваются теоретические аспекты юмора, его определение, подходы к изучению, классификации. Также рассматриваются особенности американского юмора и русского юмора, приводятся основные темы шуток, характерные для той или иной страны. В этой части мы предлагаем основные проблемы, с которыми сталкивается переводчик при передаче комического эффекта на русский язык, а также способы его передачи.
Практическая часть представляет собой исследование, направленное на разработку стратегии передачи юмористического эффекта при переводе, а также на выявление наиболее подходящих способов перевода для того или иного приема создания комического. Вначале предлагается информация о сериале «Друзья», на основе которого проводилось исследование. Кратко описывается история создания, основная идея и главные герои сериала с их речевыми особенностями. Далее приводится анализ двух переводов на русский язык отдельно взятых эпизодов из сериала. Анализ разделен на три части: перевод приемов создания комического, перевод каламбуров и перевод реалий.
В результате проведенного исследования нам удалось разработать эффективную стратегию перевода при передаче юмористического эффекта, а также выявить наиболее удачные способы перевода каламбура, юмора с включением реалии и доведения до абсурда.
Работа содержит реферат, введение, список терминов и обозначений, заключение, а также две основных главы – теоретическую и практическую. В работе использовалось 32 источника, приведена одна таблица и четыре рисунка.